Ad fratrem etiam proficiscuntur et quoniam caput illorum consiliorum Cristinam glotem suam esse senserant, ad mulieres pedes sese prosternunt et clementiam eius supplices implorant.
Unable to find this word anywhere. Could it be a typo?
I was not familiar with that word either. It's a rare one, which the OLD defines as "a husband's sister". That doesn't make sense here, but I thought it was likely to have acquired the sense "brother's wife" later on. And indeed this medieval Latin dictionary says so:View attachment 15829
Ad fratrem etiam proficiscuntur et quoniam caput illorum consiliorum Cristinam glotem suam esse senserant, ad mulieres pedes sese prosternunt et clementiam eius supplices implorant.
Unable to find this word anywhere. Could it be a typo?
That seems right.View attachment 15830
Venatum forte Vladislaus princeps et Petrus his in remotas sylvas ierant. Ibi totum diem investigandis et persequendis feris defatigati, ad vesperum ad focum constructa e caespite mensa, cum se pane et ferina carne et aqua fontana utcunque refecissent, etc...
a table made out of turf? Any suggestions?
Auctoris scribendi ratio ita sese habet....quid dicam...et "Vuladislaus" invenitur..."Vuratislauiensem": nonne potius "Wratislaviensem"?
That's right.View attachment 15840
...qui basilicam Vrastislaviensem, ligneam ad id tempus, muro exaedificavit, ritusque Lugdunensis basilicae in eam induxit.
I'm taking ritus as accusative plural, being modified by Lugdunensis basilicae.
Ahhh modo mihi aliquid in mentem venit:Auctoris scribendi ratio ita sese habet....quid dicam...et "Vuladislaus" invenitur...