Nice! Thanks for sharing that. I agree that ideally, using translations should be avoided completely. It's a bit too easy to refer to that rather than to put energy into rearranging the sentence, mentally or on paper, which is a far better exercise. However, with some sentences, by some authors, I see no other possibility than to seek help. With sentences such as the one I quoted above, even though I have read it 10 times, and made up my mind as to what I think it says, I find that I have misunderstood it completely. Better to get it cleared up than to rely on my own insecure misunderstanding.
Anyways, I often read things twice, unless it's all too long. For instance, I went through all of Caesar that way, reading each book first closely and painstakingly, looking up every word, puzzling together every difficult phrase and taking notes about grammatical constructions. I glanced at some online translations as well, when I found it necessary. Then, as I finished each book, I read it over again right afterwards, and as all the stuff above was fresh in my mind, it went smoothly and pleasantly, almost like reading English. A great benefit of this, is that I often miss alot of the action and the details of the content when I focus on the language. So when I re-read it, I understand more of what happens, and remember it much better afterwards. I've done this with other works as well, and plan on doing the same with each book of Livy that I read.