Mater omnium bonarum artium sapientia est.

Flip

New Member
Hi, I am new here. I am struggling to translate a couple of sentences from Latin to English. If someone could take pity and help me out, much appreciated.

Diu in naue fui et propter tempestatem semper mortem exspectabam.

and;

Mater omnium bonarum artium sapientia est.
 

Matthaeus

Vemortuicida strenuus
Please read guidelines first.
 

Pacifica

grammaticissima
Staff member
This is what Matthaeus means, as it looks like homework.
 

Flip

New Member
Ohh, this is most definitely homework. Although, I am not trying to cheat, I have another page of these that I believe I have done correctly. I was unaware of those rules when I posted this, I just preferred to not write up something completely wrong and look like an idiot. And these were the only ones that were troubling me.

I have the following translations, but they look clunky and wrong.

Diu in naue fui et propter tempestatem semper mortem exspectabam.
I was on board for a long time on account of the weather, always expecting death.

Mater omnium bonarum artium sapientia est.
The mother of all good arts is wisdom
 

Matthaeus

Vemortuicida strenuus
You only forgot et, and hence exspectabam is a finite verb, not a participle.
 

Pacifica

grammaticissima
Staff member
Yes, the first one isn't quite right for the reasons Matthaeus says, but it's not wrong enough to make you look like an idiot, really.
 

Matthaeus

Vemortuicida strenuus
I never said or intended that, lol.
 

Pacifica

grammaticissima
Staff member

Flip

New Member
Err is this any better?

Diu in naue fui et propter tempestatem semper mortem exspectabam.
I was on board for a long time and on account of the weather always expecting death.
 

Pacifica

grammaticissima
Staff member
Err is this any better?

Diu in naue fui et propter tempestatem semper mortem exspectabam.
I was on board for a long time and on account of the weather always expecting death.
It's an acceptable translation, but I want to make sure that you understand that exspectabam is literally "I was expecting".
 

Flip

New Member
Ah ok.
Let's try again.

Diu in naue fui et propter tempestatem semper mortem exspectabam.
I was on board for a long time and on account of the weather I was always expecting death.

better or worse?
 

Pacifica

grammaticissima
Staff member
It's good. Not that the other wouldn't be ok as a bit freer/less literal translation if you had deliberately taken the liberty to translate it as such, but you have first to understand the construction of the Latin and be aware that exspectabam isn't a participle.
 

Flip

New Member
OK, it's still early days for me - I've only been at this for a couple of weeks.
This really helps a lot. Thanks
 

Pacifica

grammaticissima
Staff member
You're very welcome.
 

Flip

New Member
Ohh could I ask one more thing,
Declining a noun with an adjective: auxilium utile
The noun is axulium and it is neutral. So I did the following declensions.


Singular: Plural:
Nominative - auxilium utile auxilia utilia
Genitive - auxilii utilis auxiliorum utilium
Dative - auxilio utili auxiliis utilibus
Accusative - auxilium utile auxilia utilia
Ablative - auxilio utili auxiliis utilibus
Vocative - auxilium utile auxilia utilia

is this correct?
 

Imber Ranae

Ranunculus Iracundus
"I was on board for a long time and on account of the weather [I was] always expecting death."
This means the same regardless of whether you repeat 'I was' or not.
 
Top