[I realize I posted this in the wrong forum, sigh, so here reposting. Hopefully the former will be deleted]
Salvete Omnes!
This is my first post, so please be gentle, hehe.
Anyhow, I was attempting to translate a little medieval poem from around the 7th century, and was having a bit of trouble. However, I have sketched a rough prose translation, and was wondering if anyone could speak to the accuracy of it, though not to say of it's rudeness.
Here is the poem:
Quando profectus fueram
Usque diram Domnoniam
Per carentem Cornubiam
Florulentis cespitibus
Et foecundis graminibus,
Elementa inormia
Atque facta informia
Quassantur sub aetherea
Convexi caeli camera,
Dum tremet mundi machina
Sub ventorum monarchia.
Ecce, nocturno tempore,
Orto brumali turbine,
Quatiens terram tempestas
Turbabat atque vastitas
Cum fracto venti federe
Bacharentur in aetere
Et rupto retinaculo
Desevirent in saeculo.
My prose translation:
"When I had left, always fearful, to Devon, through Cornwall, lacking grassy flowering fields and fertile plants, immoderate elements and ugly happenings are shaking under the sky, [under] the chamber of vaulted heaven, while the [whole] machine of the world trembles under a monarchy of winds.
[then] behold! At nighttime, while a wintry whirlwind arose,
The storm quaking the earth
And the vast disturbing,
When [subito] the winds, in a broken band, were raging in the sky
And in a broken tether raged [away] across the earth"
Is this an accurate translation?
Also I couldn't really find a translation for the word "federe" anywhere, so I assume it has the same meaning as "retinaculum".
Thank you for reading!
Si vales, valeo!
Salvete Omnes!
This is my first post, so please be gentle, hehe.
Anyhow, I was attempting to translate a little medieval poem from around the 7th century, and was having a bit of trouble. However, I have sketched a rough prose translation, and was wondering if anyone could speak to the accuracy of it, though not to say of it's rudeness.
Here is the poem:
Quando profectus fueram
Usque diram Domnoniam
Per carentem Cornubiam
Florulentis cespitibus
Et foecundis graminibus,
Elementa inormia
Atque facta informia
Quassantur sub aetherea
Convexi caeli camera,
Dum tremet mundi machina
Sub ventorum monarchia.
Ecce, nocturno tempore,
Orto brumali turbine,
Quatiens terram tempestas
Turbabat atque vastitas
Cum fracto venti federe
Bacharentur in aetere
Et rupto retinaculo
Desevirent in saeculo.
My prose translation:
"When I had left, always fearful, to Devon, through Cornwall, lacking grassy flowering fields and fertile plants, immoderate elements and ugly happenings are shaking under the sky, [under] the chamber of vaulted heaven, while the [whole] machine of the world trembles under a monarchy of winds.
[then] behold! At nighttime, while a wintry whirlwind arose,
The storm quaking the earth
And the vast disturbing,
When [subito] the winds, in a broken band, were raging in the sky
And in a broken tether raged [away] across the earth"
Is this an accurate translation?
Also I couldn't really find a translation for the word "federe" anywhere, so I assume it has the same meaning as "retinaculum".
Thank you for reading!
Si vales, valeo!