Medieval Polish document

 

Matthaeus

Vemortuicida strenuus

  • Civis Illustris

  • Patronus

Location:
Varsovia
Hello! A friend has recently asked to translate this document from 16th-century Poland. I don't expect a translation, of course, only a transliteration as I'm having trouble reading this archaic hand. Would anyone like to take a stab at it? Greatly appreciated!
86729597_124134472328851_8953058606404599808_n.jpg
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
Yeah, that would be great. The one you've got is indeed a bit small.
 
 

Matthaeus

Vemortuicida strenuus

  • Civis Illustris

  • Patronus

Location:
Varsovia
That's awesome, thanks!
 

Issacus Divus

H₃rḗǵs h₁n̥dʰéri diwsú

  • Civis Illustris

Location:
Gæmleflodland
That's amazing.
 

Agrippa

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Location:
Western Europe
Romans 13: 12/13
NOX praecessit, dies autem appropinquavit:
abjiciamus ergo opera tenebrarum, et induamur arma lucis:
sicut in die honeste ambulemus:
 
Last edited:

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
Romans 13: 12/13
NOX praecessit, dies autem appropinquavit:
abjiciamus ergo opera tenebrarum, et induamur arma lucis:
sicut in die honeste ambulemus:
That's Abbatissae Scriptor's signature, not something he was requesting a transcription of.
 

Agrippa

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Location:
Western Europe
Ita quidem est, sed prorsus nescio cur Abbatissae Scriptor scripserit. Nonne res de qua Matthaeus nos interrogaverat iam pridem confecta est?
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
Recte dicis. Neque ego scio. Forsitan non omnia legerit.
 
 

Matthaeus

Vemortuicida strenuus

  • Civis Illustris

  • Patronus

Location:
Varsovia
ok so I've attempted to translate the first sentence for now. I know there are probably errors, so if you could point them out, I'd greatly appreciate that.

Nos Maczko Borkowicz palatinus Posnaniensis, universis et singulis harum rerum serie notum fore volumus : quod licet lege ac natura humana persuadentibus et exigentibus quilibet homo domino suo praesertim principi fidelis obediens et obsequiosus esse debeat et teneatur, tunc tamen ad ea multomagis est astrictus et obligatus, quando ipsa facere promittens juramento et literis patentibus roborat et confirmat. Idcirco inhaerentes vestigiis nostrorum parentum et praedecessorum, quorum fidelitas clarissimis principibus Poloniae piae recordationis, utpote propriis dominis grata fuit, et accepta, maginifico principi domino nostro Casimiro, Dei gratia regi Poloniae, sicut alias juravimus et promissimus omnem fidelitatem et totalem, ita et per praesentes absque specie omnis fraudis et doli volumus et promittimus, et prout de jure teneamur, debemus praestito corporali juramento servitia fidelia quaelibet et obsequia pro suo regio honore, commodo et utillitate suo regni et reipublicae facere, exhibere, totoque desiderio pure ac sincere adimplere harum testimonio literarum, quibus nostrum sigillum est appensum. Actum et datum Syradiae, feria sexta post diem Cinerum, anno millesimo trecentesimo quinquagesimo octavo.


We, Maczko Borkowicz, Palatine of Poznań, want it to be known to each and all by the succession of these things that although any man, especially to a prince, ought to be faithful, obedient, and complying to his master, as law and human nature convinces and requires, and to belong to him, he nevertheless is then much more bound and obligated to those things when[ever] he strengthens and confirms to observe these very duties by promising through an oath and a written document.
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
Teneatur = is obliged

I think it would be better to keep the "prince" part directly after the "lord" part, and perhaps rephrase slightly to "to his lord, especially if the latter is a prince".

I'm not entirely sure of this but my first instinct was to take promittens with ipsa facere rather than with iuramento et literis patentibus. So more like "when, promising to do these things, he strengthens and confirms it with an oath etc". Or, for more fluid English, I guess it could be changed to "when his promise to do these things is strengthened and confirmed with an oath etc."

Litterae patentes usually translates as "letters patent"; dunno if there's a reason to translate it differently here.
 

Agrippa

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Location:
Western Europe
literis patentibus] cf. http://ducange.enc.sorbonne.fr/literae patentes
"Literae Patentes, id est, Apertae, et in totam papyri vel pergameni latitudinem expansae, quae Clausis opponebantur, cum istae sigillo publico, hae sigillo quod Secreti vocabant, sigillarentur : vulgo Lettres patentes."
 
 

Matthaeus

Vemortuicida strenuus

  • Civis Illustris

  • Patronus

Location:
Varsovia
Thanks for your suggestions!
 
 

Matthaeus

Vemortuicida strenuus

  • Civis Illustris

  • Patronus

Location:
Varsovia
I had no idea what "letters patent" were.
 
Top