Medieval Sermon Latin

Goodie Mob

New Member
Hi all, does anyone disagree/looking for critiques on how I have translated this small segment from Bernardino? Specifically the last clause quia dicit privationem debiti finis.

Here is the Latin: Secundo potest aliquid esse malum ex depravata intentione; et tunc sive sit respect Dei sive sit respect proximi, est simpliciter malum et nullo modo potest bene fieri, quia dicit privationem debiti finis.

My translation: The second thing is any evil thing done from a depraved intention; and from this either in respect to the Lord or in respect to a neighbor, it is simply evil and in no way able to be done well, because its goal reveals the deprivation of what ought to be done.
 

Quasus

Civis Illustris
I'd prefer to regard finis as genitive, because in this case a. the word order is more straightforward and b. in the same passage indebitus is used several times as an adjective (indebita materia). Then it would be something along the lines of "because it reveals the absence of a morally right goal".
 

Goodie Mob

New Member
Sorry for the late reply, thanks for this! I was pretty conflicted on whether to take finis as genitive or nominative. I like your translation better now that I read it.
 
Top