Hi all, does anyone disagree/looking for critiques on how I have translated this small segment from Bernardino? Specifically the last clause quia dicit privationem debiti finis.
Here is the Latin: Secundo potest aliquid esse malum ex depravata intentione; et tunc sive sit respect Dei sive sit respect proximi, est simpliciter malum et nullo modo potest bene fieri, quia dicit privationem debiti finis.
My translation: The second thing is any evil thing done from a depraved intention; and from this either in respect to the Lord or in respect to a neighbor, it is simply evil and in no way able to be done well, because its goal reveals the deprivation of what ought to be done.
Here is the Latin: Secundo potest aliquid esse malum ex depravata intentione; et tunc sive sit respect Dei sive sit respect proximi, est simpliciter malum et nullo modo potest bene fieri, quia dicit privationem debiti finis.
My translation: The second thing is any evil thing done from a depraved intention; and from this either in respect to the Lord or in respect to a neighbor, it is simply evil and in no way able to be done well, because its goal reveals the deprivation of what ought to be done.