Megalandrum

Here is the culprit sentence, written by a Lutheran theologian:

"Singularia vero exempla videre sunt apud Megalandrum nostrum LUTHERUM in Colloqu. Commens."

Which I think basically means "But unusual examples to see are in a work of our *great guy* Luther, Table Talk." Has anybody any information on this word? I'm quite confident as to its general sense, but its provenance is most baffling!
 
 

Dantius

Homo Sapiens

  • Civis Illustris

Location:
in orbe lacteo
Seems like Greek μέγας (big) + ἀνήρ (man)
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
Yep. See: http://ducange.enc.sorbonne.fr/MEGALANDER

"Great man" is probably a better translation (in a more suitable register) than "great guy".

Singularia vero exempla videre sunt strikes me as an unusual construction. It sounds to me as if videre sunt = "are to be seen", but that isn't normal Latin. It sounds like French, actually, sont à voir (literally "are to see" but meaning "are to be seen").
 
 

Dantius

Homo Sapiens

  • Civis Illustris

Location:
in orbe lacteo
I would expect "videre est" in the sense of "it is possible to see".
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
Yes, that would be more normal.
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
Top