Vir regem interfecit = the man killed the king.
Vir regem interfecerit = the man may have killed the king?
Vir regem interfecisset = the man might had killed the king?
I think I understand correctly that the translation of the subjunctive depends on context, but are the above sentences correct?
That is; the subjunctive is supposed to be for statements of uncertainty; would, should, could, may have, might be, etc.
The subjunctive verbs would not have to be translated this way, but could they be?
e.g. the second sentence; vir regem interfecerit could be “the man may have killed the king”, or “the man should have killed, or/ could have killed the king?
Vir regem interfecerit = the man may have killed the king?
Vir regem interfecisset = the man might had killed the king?
I think I understand correctly that the translation of the subjunctive depends on context, but are the above sentences correct?
That is; the subjunctive is supposed to be for statements of uncertainty; would, should, could, may have, might be, etc.
The subjunctive verbs would not have to be translated this way, but could they be?
e.g. the second sentence; vir regem interfecerit could be “the man may have killed the king”, or “the man should have killed, or/ could have killed the king?