morem pellis hispidus distentione nervorum

Arthur Peabody

New Member

'Soon afterward, Zerwas came to the microphone and stood there, giving
Cain what Jonathan Tilove, in his blog for the Austin American-Statesman,
jokingly called the "morem pellis hispidus distentione nervorum": the
hairy eyeball.'
http://www.newyorker.com/magazine/2017/07/10/americas-future-is-texas

I get 'manner' ('mos' accusative), skin (nominative), rough
(nominative), 'in a swelling' ('distentio' ablative - of fudge - never
remembered all those ablative constructions), 'of nerves' (nervus,
genitive plural). 'mos' is accusative because an omitted transitive
verb or an idiomatic construction I've forgotten - I suspect the
latter. 'Skin rough in the manner of a swelling of nerves'? 'His
skin prickled from nerves'? I looked up accusative
of manner but see it only in Greek. I can't get anything like 'hairy
eyeball', which has now made it to Google Translate.
 
E

Etaoin Shrdlu

Guest

Having looked up the blog, I think Tilove is trying to be cute. (Warning to those writers whose pretensions outstrip their talents and critical faculties: this is unlikely to be a good tactic.) He remembers that Esau is a hairy man, so he's found Qui prior egressus est, rufus erat, et totus in morem pellis hispidus in the Vulgate, and banged it together with something he's probably found in a Latin medical text referring to the eye. It doesn't work, unsurprisingly.
 

Arthur Peabody

New Member

You remind me of Alan Bennett's sermon on Genesis 27:11, 'Esau my brother is an [sic]
hairy man, and I am a smooth man', available on Youtube,
 
 

Bestiola

Nequissima

  • Civis Illustris

  • Sacerdos Isidis

"distentio nervorum" can also mean "a spasm", however, it's highly unlikely that the author was intentionally implying that Zerwas is being spasmodically hairy.
 
Top