Could you please help me with a translation from English to Latin for the phrase: "Never forgotten" and "Never forget" ?
I want to make a tattoo with the translation, it's regarding my deceased brother ...
Yes, deponent verbs have gerundives, and these are passive in sense.
For the OP's benefit: numquam obliviscendus means "never to be forgotten", referring to one male person; numquam obliviscendi means the same referring to several people either male or both male and female. (Perhaps this was already said in one of the links provided by Etaoin, which I was too lazy to look at, but even if it was, I figured it wouldn't do much harm to repeat it anyway.)
Otherwise, I confirm Imperfacundus's translations of "never forgotten" (if the sense is "having never been forgotten") and "never forget". However, if the latter were a command to a female, you'd need oblita instead of oblitus.
Thank you for the translation, it's now sitting on my right arm but i also want to have something on the left. I was thinking at "born from blood, destroyed by blood" as a translation i have found: born from blood = natus ex sanguine and destroyed by blood = sanguis corrumpitur .
Is this correct ?
Natus ex sanguine is correct if it refers to a male, but sanguis corrumpitur not at all. Sanguine corruptus/peremptus/deletus might work (still assuming it refers to a male), but it would be good if I knew what you meant exactly by "destroyed by blood".