H₃rḗǵs h₁n̥dʰéri diwsú
So, this isn’t homework but it is basic. I will post my attempt soon.
So, the vocabulary of the first sentence is:
(The) good goddess has (a) noble plan. Right?
thalassaon is plural.3.
Cilla and Chrysa are beautiful; they are dear to the goddesses of the sea.
See above: 'a beautiful goddess'4.
The good goddess doesn’t have a bad soul.
Good may the goddess be, who has no bad soul. (?)
ΟΗHHHH. δεινός. δεινός can be “terrible”. But I still don’t know what to do with it.
The terrible clash is (coming) out of the sea.
The sea goddesses are dear to many souls, for they really are dear.
Α beautiful fatherland is dear to many beautiful souls.
I took it as 'he/she was (came) from a bad fatherland.10.
It was out of the bad fatherland. (?)
There were many fires out of a dear fatherland, upon the dreadful sea.
I can’t really type in Greek for the yet...so forgive me for this first weird transliteration but:
1. Esti boulai kalai filai psychais Theaon?
(Is εστι βοθλαι καλαι φιλαι ψυχαις θεαων right?)
Sorry for that! I know that Attic is the norm...the first kind of Greek I studied was Attic, I believe. But this is a study of Homeric Greek, so I’m learning it without any articles and the Epic declensions.I don't have much practice with translation into Ancient Greek ... I suppose it would be better if some real expert answered that ...
I've also noticed that the text you had was some kind of dialect ... it wasn't Attic school Greek. So take my comments with some caution ...
He uses them but in a different way (as pronouns, as in Vedic):Bitmap dixit:But Homer used articles, too ...