Omnibus Christi fidelibus ad quos presens scriptum pervenerit...

lilianfields

New Member

A fun Friday mystery/riddle--

So the Massachusetts Historical Society recently discovered that they owned a mystery document, in Latin, and they are currently working to transcribe, translate, and identify it. The blog post is here:

http://www.masshist.org/blog/1361

There's a Boston Globe article about it here:

http://www.bostonglobe.com/metro/2016/05/27/anyone-know-middle-english-historical-society-asks-for-help-deciphering-document-from/HaVRgEvFKAYlRoRb70Hb5N/story.html?s_campaign=bostonglobe:socialflow:twitter

The comment thread following the MassHist blog post offers some draft transcriptions, the fullest of which is as follows:

"Omnibus Christi fidelibus ad quos presens scriptum pervenerit, Willhelmus, filius Isache, de [--], salutem in domino. Noveritis me concesse dimississe et in perpetuum de me et heredibus meis qui quietum clamasse Johann de Wylmschurst heredibus suis et assisnatis totum jus et damnum quod habui ut aliquo modo habere potui in sexdecem acris terre cum pertmentiis in [--] quas [--] de Wylmschurst dedit Isachum filio suo. Ita quod ego dictus Willhelmus heredes mei nec aliquis per me vel nomine nostro aliquid juris vel clamium in praedictis sexdecem acris terre cum pertmentiis exigere clamare vel vendicare non poterimus in perpetuum. In cuius rei testimonium huic quiete clamantie sigillum meum apposui. Hiis testibus Johanne de [--] Ricardo de [--], Ricardo de Rykhurst, Johannem de Leslye, Willhelmus [--] et aliis. Datur apud [--] die jovis in festo Ascensionis domini et anno regni regis Edwardi tertium a conquestu undecimo."

It clearly lacks punctuation; it's a draft transcription rather than an edition. Would someone(s) want to take a crack at translating it (and perhaps editing it, with punctuation, corrections, etc.) in full or in part--either here, or, more usefully, over in the comments thread at the Historical Society's blog?
 
Top