A
Anonymous
Guest
For a class project I have to translate 100 lines of Ovid. I chose to do the part about Anna, and of course once I got through 100 lines I had to keep going and finish the rest of it (I think it's about 250 lines total). I'm having a bit of trouble, maybe you can help.
Diffiguint Tyrii, quo quemque agit error agit, ut olim
amisso dubiae rege vagantur apes.
The bold part is giving me trouble. I know that error must be the subject of agit, and I want to make the quo a "to where", so is the whole thing "to where wandering drives each one?"
Fertilis est Melite sterili vicina Cosyrae
insula.
According to my text (which has VERY few notes), Melite is the island of Malta. Is vicina taking an ablative here? Does it usually? I took a guess and translated it as "The fertile island of Cosyra is near to barren Malta"
Iactatur tumidas exsul Phoenissa per undas
humidaque opposita lumina veste tegit
According to my scanasion, humida and lumina are nueter plural, and opposita and veste are sing ablatives. So my translation comes out "The Phoenician exile is tossed through the rough waves and she touches her wet eyes with the placed-against cloth." I feel like this is correct gramatically, but I'm not really sure what it means. My only guess is that she is crying and wiping away the tears with her clothing.
Multa tibi memores, nil non debemus Ellisae.
Nomine grata tuo, grata sororis, eris
This one is the hardest for me. It is Aeneas talking to Anna. The subject of debemus must be Aeneas+Anna (right?), so is memores agreeing with them? And what is the "multa" doing? Internal accustative? Does the tibi agree with Dido? My current shot is "We are very mindful of you, Dido, but we owe you nothing" The second line I really have no idea. No matter how I do it it comes out weird. Both gratas end in short a.
Thanks for any help.
Diffiguint Tyrii, quo quemque agit error agit, ut olim
amisso dubiae rege vagantur apes.
The bold part is giving me trouble. I know that error must be the subject of agit, and I want to make the quo a "to where", so is the whole thing "to where wandering drives each one?"
Fertilis est Melite sterili vicina Cosyrae
insula.
According to my text (which has VERY few notes), Melite is the island of Malta. Is vicina taking an ablative here? Does it usually? I took a guess and translated it as "The fertile island of Cosyra is near to barren Malta"
Iactatur tumidas exsul Phoenissa per undas
humidaque opposita lumina veste tegit
According to my scanasion, humida and lumina are nueter plural, and opposita and veste are sing ablatives. So my translation comes out "The Phoenician exile is tossed through the rough waves and she touches her wet eyes with the placed-against cloth." I feel like this is correct gramatically, but I'm not really sure what it means. My only guess is that she is crying and wiping away the tears with her clothing.
Multa tibi memores, nil non debemus Ellisae.
Nomine grata tuo, grata sororis, eris
This one is the hardest for me. It is Aeneas talking to Anna. The subject of debemus must be Aeneas+Anna (right?), so is memores agreeing with them? And what is the "multa" doing? Internal accustative? Does the tibi agree with Dido? My current shot is "We are very mindful of you, Dido, but we owe you nothing" The second line I really have no idea. No matter how I do it it comes out weird. Both gratas end in short a.
Thanks for any help.