I will write this out expanding all the contractions as I had trouble with square brackets in my last post.
Episcopus virtute litterarum Domini Regis patencium ...
The bishop, by virtue of letters patent of our Lord the King, ...
Again thankyou. One question when transcribing a latin document, or any latin, it is not an exact science? I mean even though the same in context, but the precise layout could differ? If that makes sense.
Also i am really struggling to get Latin or any other language into my pea brain, is there any Book you would reccomend to help? Other than the idiots guide to latin lol, seen a few some are too quick through things without explaining.
I will write this out expanding all the contractions as I had trouble with square brackets in my last post.
Episcopus virtute litterarum Domini Regis patencium ...
The bishop, by virtue of letters patent of our Lord the King, ...
Will look into it thankyou, strange because i am pretty quick learning things, but Languages never seem to digest well. Maybe that little grey cell is dead lol.
Litterae patentes=letters patent. Nom. Sing. is patens. (Niermeyer)
Here's another method of learning Latin. The Amazon description contains an excerpt long enough to see if it's to your taste. Add a good grammar (Hale & Buck is good for the tyro).
Black's Law Dictionary can be very helpful. It's full of pithy treats. There are less expensive but original editions
A Latin Grammar Latin Grammar Latin Grammar [Hale, William Gardner, Buck, Carl Darling] on Amazon.com. *FREE* shipping on qualifying offers. A Latin Grammar Latin Grammar Latin Grammar
Going back to the question about how much leeway you have in translating a Latin document, the reason I like translating old legal documents is that the text follows a standard format, so the Latin is formulaic, and so is the translation. Classical and ecclesiastical Latin are a different matter!