If you find examples of institutions or million dollar companies using hopeless mistranslations in their products, please post a link here.
At least it's tongue-in-cheek; the first guy to say this probably knew Latin."illegitimi non carborundum"
Bugs me every time I see it because it makes no sense at all.
The inclusion of "signed" without any shame whatsoever should speak for itself...hoc edictum legem
signed hic hodie exstant in Capitolio Panem
LOL I was a bit afraid my Latin skills were not up to par and that secretly somehow that quote made sense. Glad to see Its not that wayThis edicted law signed today that "panem" is existant in the Capitolium?
"Panem" signed this edicted law today in the existant Capitolium?
This law is edicted, signed today by "Panem", seated in the Capitolium? (I know "panem" is the name of some organization in the film, that's why I didn't translate "bread" lol.)
LOL LOL LOL LOL. That's funny people senselessly compiling Latin (or mixed with English here...) words to give a mysterious look to their stuff. But when you know at least a little bit of Latin, it isn't mysterious, it's ridiculous.
I like the smoking-gun metaphor applied to Google.The inclusion of "signed" or other English words in gibberish Latin is smoking-gun evidence of Google Translator.
Now, now: Both the Son and the Spirit of the Saved Man [are] in the Name of the Father.Anyway, talking of bad Latin in films, I remember having been shocked when, watching some medieval-themed French series, I heard an inquisitor say this:
In Nomine Patris et Filius et Spiritus Sancti.
To mess up even such a well-known formula...
I'd rather have put it like this: "The only way we could possibly excuse this as correct Latin would be by assuming the originators of it were consciously and defiantly writing Vulgar Latin, even though they must have realised that their failure to mark the accusative inflection would be almost universally interpreted as a result of ignorance and nothing more."It could be vulgar Latin's m omissa...