per quam unam via esse poterat

itaque

Member
Hi all. I've encountered this line from Livy's History (27.37), which I've had difficulty translating:
inde ad rupem muniendam per quam unam via esse poterat milites ducti
My attempted translation is as follows:
From there, the soldiers [were] lead to make the cliff passable, through which alone the way was able to be [travelled].
Is that correct, at least literally? It's the only way I can make sense of via in the nominative.
 

Pacifica

grammaticissima
Staff member
It's more or less correct, literally, but there's no "travelled" implied; it's more like "there could be a way".
 
Top