I am trying to translate/transcribe a baptismal certificate for my great-uncle Jósef Kabala. He was born in the 19th century, but a copy of his baptismal record (attached) was obtained in 1912 from the local Catholic parish in a village called Tarnawa Górna in southestern Poland. I am mainly interested in the names of relatives and godparents on the certificate, so any help transcribing/translating that section would be helpful. The first names, of course, were provided in Latin while the last names retained their Polish spelling. I've transliterated the Latin names to their Polish equivalents in parnetheses in case anyone can verify them as well. There is only a little Latin to translate. I will provide what I have so far, and if anyone can help me along with either translation or transcription, I would greatly appreciate it. I use question marks for questionable transcription/words and will list column contents as rows to make it easier
Pater nati: Andreas (=Andrzej) Kabala agricola filius Josepho (=Jósef) et Franciscae (=Franciszka) natae Mudgacacy(?)
Mater nati: Catherine(?) (=Katarzyna) filia Andreas (=Andrzej) Mołocruch(?) et Victoriae (=Wiktorja) Sadlik natae(?)
Patrini: Andreas (=Andrzej) Stach agricola et Thecla (=Tekla) Furdak
Across the bottom (I assume the midwife):
obst. n(?) ex Catherine(?) (=Katarzyna) Stach
Pater nati: Andreas (=Andrzej) Kabala agricola filius Josepho (=Jósef) et Franciscae (=Franciszka) natae Mudgacacy(?)
Mater nati: Catherine(?) (=Katarzyna) filia Andreas (=Andrzej) Mołocruch(?) et Victoriae (=Wiktorja) Sadlik natae(?)
Patrini: Andreas (=Andrzej) Stach agricola et Thecla (=Tekla) Furdak
Across the bottom (I assume the midwife):
obst. n(?) ex Catherine(?) (=Katarzyna) Stach
Attachments
-
375.4 KB Views: 1,158