Português (Portuguese)

meisenimverbis

Civis Illustris
I'm from Brazil, but I've lived in Portugal a while, so I can talk about that one too.

(I could swear I had made a thread for Portuguese when I was more frequent in this forum, last year, but I couldn't find, so, here it is.)

Falar português

Eu falo português (I speak Portuguese / I can speak Portuguese)
Eu sei português / Eu sei falar português (I can speak Portuguese)
Eu vou falar em português [pra você entender; (europeu) pra que tu entendas] (I'll speak in Portuguese [so you can understand])
Ele está falando em zulu (He's speaking Zulu) [as an answer to: Em que língua ele está falando? (What language is he speaking?)]
Ele fala zulu (He speaks Zulu / He can speak Zulu)
Ele disse isso em zulu (He said that in Zulu)
Traduzir em português; traduzir pra português (to translate into Portuguese; the first is more in a sense of translating speach, the second of translating a text, but could also be speach)
Traduzir do latim [para o português] (to translate from Latin [into Portuguese]; articles (de)+o/(para) o)
Eu aprendo latim (I learn Latin)
Eu estou aprendendo latim (I'm learning Latin)
Eu estou aprendendo a falar latim (I'm learning to speak Latin)
Eu aprendi latim (I've learned/learnt Latin)
Eu ensino latim (I teach Latin)
Eu dou aulas de latim (I teach Latin)
Eu dou aulas em latim (I teach my lessons in Latin [not true though])
Eu dou aulas de latim em latim (I teach Latin in Latin)
Eu [es]tou tentando alcançar fluência em latim (I'm trying to get/become fluent in Latin; 'tou' or 'tô'/'to' is colloquial, the written form is 'estou')
Eu [es]tou tentando ficar fluente em latim (I'm trying to get fluent in Latin)
Eu escrevo em latim (I write in Latin; different from 'eu falo latim', 'escrever' demands the preposition, working as an adverb)
Pensar em latim (to think in Latin; also demands preposition)
 

Terry S.

Quaestor
Staff member
No falo português was the sentence I had perfected for my trip to Fatima about twenty years ago. The other thing I learned was not to try to speak in Spanish to Portuguese people... :redface:
 

meisenimverbis

Civis Illustris
At least not in Portugal... In Brazil, I guess people won't mind so much, but wont understand so much either, if you speak Spanish...
But people in Brazil tend to be more sympathetic if you speak Spanish, because we gather that you're at the least making some effort for a better communication. But plain Spanish most of us don't quite understand.

"No falo" would be understood, but the actual Portuguese way of saying this is "não falo" (or "eu não falo"). The não is usually tricky for English speakers though... It'd be something like now+ng, but with the a of ow slightly more closed.
 

meisenimverbis

Civis Illustris
Although, we actually say "eu num falo", colloquially (never written). Num sounds somewhat like noong.
This would be a 'weak' não. However, only before verbs. If you have to say "no, thank you", you have to use the 'strong' não...
 

Terry S.

Quaestor
Staff member
Well, whatever I was saying, it got me by. Try as I did, however, I couldn't negotiate the purchase of ibuprofen, which I had managed in Germany without knowing German. In the end I just got really sick.
 

meisenimverbis

Civis Illustris
Well.. In Germany everyone speaks English! (or so says the myth...)

Haven't you tried English in Portugal? It might work, nowadays...
 

Adrian

Civis Illustris
The other thing I learned was not to try to speak in Spanish to Portuguese people... :redface:
I learned that the hard way (similar situation when I was in Martorelles and tried to communicate with locals in spanish. Lucky for me they noticed I was a foreigner; otherwise I would end up loosing some teeth...)
 
Last edited:

Terry S.

Quaestor
Staff member
Well.. In Germany everyone speaks English! (or so says the myth...)

Haven't you tried English in Portugal? It might work, nowadays...
That's what surprised me, the pharmacist didn't speak any English at all. In scientific circles a knowledge of English or German is very common.

In Fatima, English did seem to get me further than anything else. I tried French, Italian and Esperanto, because I wanted the free practice, alas there were few takers.
 

Terry S.

Quaestor
Staff member
I learned that the hard way (similar situation when I was in Martorelles and tried to communicate with locals in spanish. Lucky for me they noticed I was a foregner; otherwise I would end up loosing some teeth...
I wasn't in danger of losing any teeth in Fatima, but I could see the insulted, tortured look on their faces.
 

Adrian

Civis Illustris
I wasn't in danger of losing any teeth in Fatima, but I could see the insulted, tortured look on their faces.
Well, you were in Fatima (christian forgiveness) ; not sure if such forebaring attitude would have been shown in Grande Porto:toothless:
 
Last edited:

meisenimverbis

Civis Illustris
I kind of understand that... I was in Portugal as a teen. You absorb the rivalry most naturally...
To this day I'm not fond of the language.

In Brazil it's quite the contrary. Brazilian people like the language.
 

Bitmap

Civis Illustris
That's what surprised me, the pharmacist didn't speak any English at all. In scientific circles a knowledge of English or German is very common.
Was that in East Germany?
 

Terry S.

Quaestor
Staff member
No, in the far west, Schleiden.
 

Terry S.

Quaestor
Staff member
Weirder still, she was quite young.
 

meisenimverbis

Civis Illustris
Eu vou falar em bom português pra você entender!
(It's like a threat: "I will speak very clearly (literally, 'in good Portuguese') so you can understand!")
 

meisenimverbis

Civis Illustris
falar
saber
ler
aprender
ensinar ___ latim

(falar)
(ler)
(ensinar)
dar aulas
escrever
estar (escrito)
pensar ________ em latim

traduzir ___ para latim | do latim | latim | um texto em latim

ler ___ [algo que está (escrito)] em latim
 
Last edited:

Quasus

Civis Illustris
> I could see the insulted, tortured look on their faces.

:D Sometimes I notice this look even when I'm speaking Portuguese.

Just a remark: in Portugal, está a falar is the usual counterpart to está falando.
 

meisenimverbis

Civis Illustris
Sexta-feira da Paixão
Sábado de Aleluia
Domingo de Páscoa

Dias da semana em português são numerados. Acho que só aqui é que são:
domingo, segunda-feira, terça-feira, quarta-feira, quinta-feira, sexta-feira, sábado
ou domingo, segunda, terça, quarta, quinta, sexta, sábado

Note que o numeral ordinal para três, na língua, é terceiro, não terço. Terço é uma forma arcaica. De modo que terça é nome apenas do dia. (E também do terço.)

Interessante que, em muitas nacionalidades, o primeiro dia da semana é tido como a segunda (Monday, Lunedi), porque suas línguas não numeram os dias. Em português isso não acontece. Nas nossas cabeças, a segunda tem que ser o segundo dia da semana...

Domingo como o primeiro dia da semana tem relação com uma instrução (acho que do apóstolo famoso) de partirem o pão no primeiro dia da semana. Mas acaba que, para não-cristãos, o domingo virou um "dia livre"... Não para cristãos, supõe-se, pois é dia de ir à igreja, e essas coisas.
 
Last edited:

meisenimverbis

Civis Illustris
Eu confesso que às vezes não gosto de não ter versões dos nomes tradicionais dos dias na minha língua, de modo que criei:

Sólio (ou Domingo)
Lunho
Março
Mercurieu
Jóvio
Venéreo
Satúrnio (ou Sábado)

Mas atenção: Isso é fictício. E só eu uso, nos meus rascunhos de escritos que nunca serão publicados. (Porque não constituem coisas inteiras.)
 
Top