Post haec cives qui tyrannum timuerunt ex patria sua in civitatem nostram ducti sunt.
After these things the citizens who feared the tyrant were led out of their homeland (and) into our state.
post haec cives = after these citizens; yes?
so, at first, my translation was “After these citizens who feared the tyrant were led out of his homeland and into our state.”
And, the translation seems correct except for the translation becoming almost nonsensical.
To translate the phrase “after these things” vs “after these citizens” implies that post really means “afterwards”. Postea haec cives verses post haec cives.
Do you know that the translation is “After these things” just because it makes a complete sentence this way?
edits in bold red
After these things the citizens who feared the tyrant were led out of their homeland (and) into our state.
post haec cives = after these citizens; yes?
so, at first, my translation was “After these citizens who feared the tyrant were led out of his homeland and into our state.”
And, the translation seems correct except for the translation becoming almost nonsensical.
To translate the phrase “after these things” vs “after these citizens” implies that post really means “afterwards”. Postea haec cives verses post haec cives.
Do you know that the translation is “After these things” just because it makes a complete sentence this way?
edits in bold red
Last edited: