subiecto lacerto - of whom, Cintia or Propertius? abl. absolute? abl. modi? abl. of circumstances?
It is an ablative absolute. If you find a participle + noun in the ablative, I think you should expect it to be an ablative absolute first (and in most cases you will be right).
An ablative absolute often refers back to an action of the sentence's subject ... in many cases it is what is called 'crypto-active', which means that it is a passive construction, but that it actually refers to an active action by the subject.
So
subiecto lacerto = 'after (my) arm has been slipped under (her)'
But you can also translate it as 'after slipping my arm under her' or as 'to slip my arm under her and then ...'
sumere positam? sumere oscula? sumere arma?
It cannot be
sumere positam. These are two infinitive constructions separated by the
que on
oscula.
It should be
sumere oscula.
Actually, the Latin library has a reading that has '
tarda' rather than '
arma'. The reason I checked was that
arma doesn't actually fit in metrically here. But if you wanted to make sense of a construction like '
sumere oscula arma' you would consider
arma to be an accusative complement to
oscula: 'to pick up kisses as arms'
The line would work metrically if it said '
ut arma', in which case you could translate 'to pick up kisses like arms'.
I like the reading
tarda better, though, which would just mean 'to pick up (steal) slow kisses'.
admota oscula? admota manu?
And then try to put together some meaningful translation.
It has to be
admota manu. The -a in
admota has to be long for metrical reasons. This is an ablative absolute again that works the same way as
subiecto lacerto: 'after my hand has been moved up' = 'after moving up my hand'.
The idea here is that he puts his arm under her (maybe under her head) [
subiecto lacerto] and then moves up his hand [
admota manu] in order to move her head up a bit to give her kisses.
As for the translation:
So they had a good night out and after a few drinks, she's lying there drunk while he is drunk an horny ...
et quamvis duplici correptum ardore iuberent
hac Amor hac Liber, durus uterque deus,
... and although Amor on the one hand and Liber (= wine, drunkenness) on the other hand, both cruel gods, command me, who (I) have been seized [contactum] by a twofold passion (which means love and wine again), to ...
subiecto leviter positam temptare lacerto
osculaque admota sumere tarda manu,
- softly put my arm und her [
subiecto leviter lacerto] and then to tempt her [
temptare] as she is lying there [
positam] ...
- and to move up my hand and steal slow kisses — or with
oscula (ut) arma "to pick up kisses like arms"