Gloss concerning 1 John 2:2 et ipse est propitiatio pro peccatis nostris non pro nostris autem tantum sed etiam pro totius mundi, especially to the word propitiatio.
Propitians nos deo praedicatione (variant reading deprecatione) et intercessione.
Normally propitians nos deo should mean "propitiating us for God", but I don't see how it makes sense... you'd rather expect "propitiating God for us", except that the construction seems upside down. Or did they give another meaning to the verb like "making us worthy of having god propitiated/forgivable to God"? What do you all think was the intended meaning?
Propitians nos deo praedicatione (variant reading deprecatione) et intercessione.
Normally propitians nos deo should mean "propitiating us for God", but I don't see how it makes sense... you'd rather expect "propitiating God for us", except that the construction seems upside down. Or did they give another meaning to the verb like "making us worthy of having god propitiated/forgivable to God"? What do you all think was the intended meaning?