Protect me from evil; I am God's Soldier

Iynx

Consularis

  • Consularis

Location:
T2R6WELS, Maine, USA
"Protect me from evil"

I suggest:

Libera me a malo.

echoing the end of the Lord's Prayer, where libera nos a malo is traditionally, and accurately, translated "deliver us from evil".

If you insist on a more literal version, it might be

Defende me a malo

or

Tuere me a malo

But I like the first version best (and the third least). Other opinions?

PS Your other text, read as "soldier of God" is addressed in your other recent thread in this forum.

I hope that anyone with comments on that text will place them in that thread, so as to keep that discussion in one place. Thanks.
 

Errans

New Member

You want to use the form of order/demand:

Defende me a malum

Defend me from evil -- order/command clause.
 

Iynx

Consularis

  • Consularis

Location:
T2R6WELS, Maine, USA
Errans, I'm sorry, but I think that a malum is flat wrong. I know there are ancient examples of ab with the accusative (politely marked in one reference as "irregular"). But ab has taken the ablative lo these two millennia. As the Pater Noster has it: a malo.
 

Errans

New Member

Yes, sorry -- shoud've been malo or plural form, depending on degree of evil... as in singular or plural
 
Top