I'd take that to mean Father's heart.
Bitmap , thank you very much for help. so both "pater elatus" and "pater elati animi" will be the most appropriate form of writing? is "elati" derived from "elatus"? because I understand that "animi" comes from "animus", right? and which form is more correct?Elatus is the only adjective for proud I know that doesn't sound bad I think.
Bitmap How about something like that "Quia omne donum est maximus ut a parente" or "Beatus, qui pater est" or maybe something like this "Dona parentis est quod plerique" or "Præcipuum est parens" or "Summa felicitatis parens". Are such sentences correct? Which one is more accurate?
Pater felixHi, I am asking for help. I want to do a tattoo in Latin that will read "Proud Father", I saw posts that talk about the difficulty of translating the words proud. could the COR PATRIS statement be the correct one? would fit the sense of "proud father". please help
If I wanted to divide this sentence into two lines, where would it be best in terms of grammar?There is some debate as to how 'family' should be translated into Latin, because among Romans, the Latin word familia did not only comprise your closest relatives, but your entire house including your servants.
Pacifica suggested other words to me like proximi or sui ... so depending on how important it is for you that a Roman from 2000 years ago would understand it right, you have to choose your word:
amor familiae/suorum est summa vitae fortuna.
(I chose fortuna for 'blessing' here)