Terentia domi diu sedebat cum ei in mentem venet esse vinum super tunicam suam! Nesciebat essetne ancilla domi, sed surrexit et, dum tunicam exuit, clamavit:
Terentia was sitting at home a long time when it occurred to her (that) wine was on her tunic! She did not know that the servant might not be at home, but she rose up and while she took off her tunic, she shouted:
essetne =might not be? If so
Why not “Non esset“, and why doesn’t the -ne make the sentence a question?
dum exuit— the dictionary says verbs following “while” most always are present indicative. This is the way I translated it to start with (while taking off (her tunic)) because it sounds right, but then changed it to perfect tense, “while she took off”. Is this, and the rest of the dum translating, right?
Terentia was sitting at home a long time when it occurred to her (that) wine was on her tunic! She did not know that the servant might not be at home, but she rose up and while she took off her tunic, she shouted:
essetne =might not be? If so
Why not “Non esset“, and why doesn’t the -ne make the sentence a question?
dum exuit— the dictionary says verbs following “while” most always are present indicative. This is the way I translated it to start with (while taking off (her tunic)) because it sounds right, but then changed it to perfect tense, “while she took off”. Is this, and the rest of the dum translating, right?