Non longe a caupona ’Asina’ aberat sed Porta Capenam ei non placebat; tam multi homines ad Portam Capenam erant, et amplius vini volebat. Itaque mansit et vinum bibit.
He was not far from the Asina Inn but to him the Capena Gate was not pleasing; so many people were at the Capena Gate, and he wanted more wine. Therefore, he stayed and he drank wine.
is this translation correct?
amplius vini
in the dictionary; amplius is an adverb.
I found plus is “more”, an adjective, and also a neuter noun, where “more wine” would be plus vivi, where vinum is in the genitive, vini as it is here with amplius.
is amplius vini correct for “more wine” , is amplius an adverb only, or is it also an adjective, and/ noun?
Edits in bold
He was not far from the Asina Inn but to him the Capena Gate was not pleasing; so many people were at the Capena Gate, and he wanted more wine. Therefore, he stayed and he drank wine.
is this translation correct?
amplius vini
in the dictionary; amplius is an adverb.
I found plus is “more”, an adjective, and also a neuter noun, where “more wine” would be plus vivi, where vinum is in the genitive, vini as it is here with amplius.
is amplius vini correct for “more wine” , is amplius an adverb only, or is it also an adjective, and/ noun?
Edits in bold
Last edited: