What's the meaning of 'Qua de causa' and how to use it properly?
Qua de re loqueris? = What are you talking about?Yes.
This sort of formula with the preposition sandwiched between noun and adjective, or vice versa, is very common: multis de rebus, media in urbe. The noun and adjective will be in the same case. With experience these are easy to spot, but in translating one needs to rearrange mentally (de multis rebus etc.) before translating. Much of the power of Latin comes from its brevity and force. The powerful words are nouns, verbs, adjectives and adverbs. As far as possible, unlovely structural words (prepositions, conjunctions etc.) are omitted (plain cases will often serve in place of a preposition plus noun, especially in poetry) or tucked away, as here. It is also a pleasant pattern to eye and ear.Yes. Re is different from causa, though.
The hardest part of the language for me, it's the word order.. like a word puzzle..This sort of formula with the preposition sandwiched between noun and adjective, or vice versa, is very common: multis de rebus, media in urbe. The noun and adjective will be in the same case. With experience these are easy to spot, but in translating one needs to rearrange mentally (de multis rebus etc.) before translating. Much of the power of Latin comes from its brevity and force. The powerful words are nouns, verbs, adjectives and adverbs. As far as possible, unlovely structural words (prepositions, conjunctions etc.) are omitted (plain cases will often serve in place of a preposition plus noun, especially in poetry) or tucked away, as here. It is also a pleasant pattern to eye and ear.
(..) As far as possible, unlovely structural words (prepositions, conjunctions etc.) are omitted (plain cases will often serve in place of a preposition plus noun, especially in poetry) or tucked away(..) So could you give us more examples? That's so interesting.. thanks for your comments..This sort of formula with the preposition sandwiched between noun and adjective, or vice versa, is very common: multis de rebus, media in urbe. The noun and adjective will be in the same case. With experience these are easy to spot, but in translating one needs to rearrange mentally (de multis rebus etc.) before translating. Much of the power of Latin comes from its brevity and force. The powerful words are nouns, verbs, adjectives and adverbs. As far as possible, unlovely structural words (prepositions, conjunctions etc.) are omitted (plain cases will often serve in place of a preposition plus noun, especially in poetry) or tucked away, as here. It is also a pleasant pattern to eye and ear.
Magna cum vocenot classical but magna cum laude
Are you doing any actual Latin reading? The more familiar you become with how things are actually done, the less strange features like this will seem. If you have an interest in a particular period of Latin, you might consider starting there.The hardest part of the language for me, it's the word order.. like a word puzzle..
Where should I start?Are you doing any actual Latin reading? The more familiar you become with how things are actually done, the less strange features like this will seem. If you have an interest in a particular period of Latin, you might consider starting there.