Somehow I misread your statement as "This is a participial phrase modifying the "creativity"." Well that makes more sense, then:You've still got the same mistake here, and have also introduced a new one. You were right the first time that "pris désormais etc." modifies "des groupes ou des individus". What you were, and still are, getting wrong is the translation of "des groupes ou des individus". This does not mean "from groups and individuals", but "of groups or individuals", and modifies the "créativité": "the dispersed, tactical, and makeshift creativity of groups or individuals".
Good, though I would perhaps change it to "the surreptitious forms taken by..." in order to avoid having the verb "takes" awkwardly separated from its subject by so many words. But that's only a stylistic matter, maybe debatable as stylistics often are.Somehow I misread your statement as "This is a participial phrase modifying the "creativity"." Well that makes more sense, then:
...but with exhuming the surreptitious forms which dispersed, tactical, and makeshift creativity of groups and individuals caught from now on in the webs of "surveillance" takes.
Yes, that would definitely sound better.Good, though I would perhaps change it to "the surreptitious forms taken by..." in order to avoid having the verb "takes" awkwardly separated from its subject by so many words. But that's only a stylistic matter, maybe debatable as stylistics often are.
Huh. My textbook actually glosses that phrase as "there would have to have been" (we haven't covered subjunctive yet, though it's coming up soon.)there would have to be (not "to have been") change in the arts
En is such a confusing pronoun."Of/from it (= change)" would be literally right, just not what makes sense in English.
That's not quite right. Either they slightly misunderstood the French or they were fuzzy about English tenses themselves — I know it isn't so uncommon to find things like "I would have liked to have done this" where "I would have liked to do this" would be more correct and it could be something similar happened here.Huh. My textbook actually glosses that phrase as "there would have to have been"
Perhaps you know this already, but it comes from Latin inde, so it was originally an adverb, and still is in sentences like "J'en viens" = "I'm coming from there". In my opinion, you can even argue that it is still kind of an adverb even where it has a practically pronominal function. When it has that function, it may perhaps help to keep in mind that there must originally have been an implied "some" or "any" with it.En is such a confusing pronoun.
I didn't know that; that actually really does help.Perhaps you know this already, but it comes from Latin inde, so it was originally an adverb, and still is in sentences like "J'en viens" = "I'm coming from there". In my opinion, you can even argue that it is still kind of an adverb even where it has a practically pronominal function. When it has that function, it may perhaps help to keep in mind that there must originally have been an implied "some" or "any" with it.