Qui si non fame proprie curasset honorem

selvaggiah

New Member

I don't get this.

Qui si non fame proprie curasset honorem,
Saltim milicie Domini temerare decorem
Ac probri nevum sibi precavisset in evum!

If he had not taken care of his honor [prompted by] hunger,
at least to blaspheme against the honor of the Lord's army,
and for himself arranged a disgrace of disgrace forever!

By looking in medieval dictionaries I conclude that nevum = naevum = ignaevum.
Praecavo should mean something like to "make hollow in advance", but I simply wrote "arranged here"

I see that syntactically we're dealing with a conditional clause (modus irrealis II, sorry I don't know the English grammatical terminology) that function as an exclamation, but I have no clue of what the author wants to convey here
 
Last edited by a moderator:
 

cinefactus

Censor

  • Censor

  • Patronus

Location:
litore aureo
praecaveo—to guard against
 
 

Bestiola

Nequissima

  • Civis Illustris

  • Sacerdos Isidis

I don't get this.

Qui si non fame proprie curasset honorem,
Saltim milicie Domini temerare decorem
Ac probi nevum sibi precavisset in evum!

If he had not taken care of his honor [prompted by] hunger,
at least to blaspheme against the honor of the Lord's army,
and for himself arranged a disgrace of disgrace forever!

By looking in medieval dictionaries I conclude that nevum = naevum = ignaevum.
Praecavo should mean something like to "make hollow in advance", but I simply wrote "arranged here"

I see that syntactically we're dealing with a conditional clause (modus irrealis II, sorry I don't know the English grammatical
I don't get this.

Qui si non fame proprie curasset honorem,
Saltim milicie Domini temerare decorem
Ac probi nevum sibi precavisset in evum!

If he had not taken care of his honor [prompted by] hunger,
at least to blaspheme against the honor of the Lord's army,
and for himself arranged a disgrace of disgrace forever!

By looking in medieval dictionaries I conclude that nevum = naevum = ignaevum.
Praecavo should mean something like to "make hollow in advance", but I simply wrote "arranged here"

I see that syntactically we're dealing with a conditional clause (modus irrealis II, sorry I don't know the English grammatical terminology) that function as an exclamation, but I have no clue of what the author wants to convey here
terminology) that function as an exclamation, but I have no clue of what the author wants to convey here
You omitted "probus" in the last line.

probus - honourable, virtuous

naevus - wart, mole, fault, blemish

The last line something along the lines of "and he'd have guarded his virtuous self against fault/sin for eternity" aka for heaven/eternal life.
 

selvaggiah

New Member

Sorry, my edition doesn't as a matter of fact have probi. You are right that's what I wrote but that's an error on my part (I don't understand now how I could edit the former post). It says "PROBRI". That's why I just duplicated 'disgrace'
 
 

Bestiola

Nequissima

  • Civis Illustris

  • Sacerdos Isidis

Sorry, my edition doesn't as a matter of fact have probi. You are right that's what I wrote but that's an error on my part (I don't understand now how I could edit the former post). It says "PROBRI". That's why I just duplicated 'disgrace'
Ok I fixed it now :)
 
E

Etaoin Shrdlu

Guest

Fame in the first line is presumably mediaeval for famae. Nothing to do with hunger.
 
Top