How would I translate the major premise of this syllogism:
1. Dogma, quo negato, & contrario illius admisso, omnium adhortationum ad perseverandum in fide, comminationum si non perseveremus, promissionum si perseveremus, quas Deus in verbo suo proponit & serio urget , vis atque efficacia perit, planeque evertitur, illud verissimum & certissimum est, ac proinde religiose credendum.
2. Vere fideles a fide & justitia, sive obedientia posse totaliter atque finaliter deficere, est tale dogma, quo negato etc.
3. Ergo.
My best attempt at translation:
Literal:
1. The dogma, wherein having been denied and its contrary admitted, the force and efficacy of all the exhortations to perseverance in faith which God sets forth in His word--threats if we do not persevere and promises if we do persevere--vanishes and is plainly overthrown, is most true and certain, and should hence be religiously believed.
Reworked and rearranged:
That dogma, the denial of which and the admission of its contrary plainly overthrows and brings to nothing the force and efficacy of all the exhortations to perseverance in faith--threats if we do not persevere and promises if we do persevere--which God sets forth and seriously presses in His word, is most true and certain, and should hence be religiously believed.
2. That true believers can totally and finally defect from faith and righteousness, or obedience, is such a dogma, the denial of which etc. . .
How should that phrase, "Dogma, quo negato, & contrario illius admisso," be translated? Literally, it seems to be something like: "The dogma, in which it is denied and [in which] its contrary is admitted. Am I more or less accurate here?
1. Dogma, quo negato, & contrario illius admisso, omnium adhortationum ad perseverandum in fide, comminationum si non perseveremus, promissionum si perseveremus, quas Deus in verbo suo proponit & serio urget , vis atque efficacia perit, planeque evertitur, illud verissimum & certissimum est, ac proinde religiose credendum.
2. Vere fideles a fide & justitia, sive obedientia posse totaliter atque finaliter deficere, est tale dogma, quo negato etc.
3. Ergo.
My best attempt at translation:
Literal:
1. The dogma, wherein having been denied and its contrary admitted, the force and efficacy of all the exhortations to perseverance in faith which God sets forth in His word--threats if we do not persevere and promises if we do persevere--vanishes and is plainly overthrown, is most true and certain, and should hence be religiously believed.
Reworked and rearranged:
That dogma, the denial of which and the admission of its contrary plainly overthrows and brings to nothing the force and efficacy of all the exhortations to perseverance in faith--threats if we do not persevere and promises if we do persevere--which God sets forth and seriously presses in His word, is most true and certain, and should hence be religiously believed.
2. That true believers can totally and finally defect from faith and righteousness, or obedience, is such a dogma, the denial of which etc. . .
How should that phrase, "Dogma, quo negato, & contrario illius admisso," be translated? Literally, it seems to be something like: "The dogma, in which it is denied and [in which] its contrary is admitted. Am I more or less accurate here?