Quomodo corruptus sit

asulavik

New Member
I have transcribed a sentence from a medieval manuscript from a sermon, which reads:

Quomodo corruptus sit status coniungalis et alii status uidere potestis quando uia est corrupta et lubrica, oportet caute incedere.

I am having a problem translating this Latin sentence into understandable English. Where am I going wrong? After "quando" the sentence seems to fall apart. What am I missing here?

How the married state and the other states are corrupt you can see | when a way is corrupt and hazardous one must enter it cautiously.

or

You can see how the married state and the other states are corrupt | because/when the way is corrupt and hazardous, it is necessary [for you] to enter it cautiously .
 

LCF

One of "those" people
#2 is a good rendering... you got both of them right.
 
Top