Mediaeval Quoniam autem miraculose praedicta

Big Ups

Member
Hi All, thanks for any help offered. The quoniam is throwing me off. I can't seem to find a translation that works as a complete sentence.

Quoniam autem miraculose praedicta ab angelis bonis fieri possibile sit, neminem qui Scripturas legerit ambigere suspicor.

But, since it is possible that miraculously foretold [events] are given by good angels, I suppose no one who reads the scriptures to dispute;

But, since no one who reads the scriptures, I suppose, to dispute that it is possible that miraculously foretold [events] are given by good angels;
 

Big Ups

Member
How does this rendering look?
But I suppose that no one who reads the scriptures to doubt that it is possible that miraculously foretold [events] are given by good angels.
 

Pacifica

grammaticissima
Staff member
That's better, but it's "no one who has read the Scriptures".
 

Big Ups

Member
Thanks. For a verb like Legerit (Perfect Active Subjunctive), how does one know when to emphasize the "potential" aspect of the subjunctive? Is it assumed here? Could this also be translated as "no one who would have read the Scriptures"?
 

Pacifica

grammaticissima
Staff member
The subjunctive is used here just because the clause depends on indirect speech. That's a classical Latin rule. English will use the simple indicative in the same context.

If this subjunctive were to be taken as potential, you'd expect the larger context to suggest such an interpretation, which it doesn't here.
 

Pacifica

grammaticissima
Staff member
Yes, "are done" or "are performed" would be a better verb than "are given".
 
Top