Next (also rather confusing) part
(12) Hic tu, Africane, ostendas oportebit patriae lumen animi, ingenii consiliique tui. Sed eius temporis ancipitem video quasi fatorum viam. Nam cum aetas tua septenos octiens solis anfractus reditusque converterit duoque hi numeri, quorum uterque plenus alter altera de causa habetur, circuitu naturali summam tibi fatalem confecerint, in te unum atque in tuum nomen se tota convertet civitas; te senatus, te omnes boni, te socii, te Latini intuebuntur; tu eris unus, in quo nitatur civitatis salus, ac, ne multa, dictator rem publicam constituas oportet, si impias propinquorum manus effugeris.'"
Hic cum exclamasset Laelius ingemuissentque vehementius ceteri: "St! Quaeso", inquit, "Ne me ex somno excitetis et parumper audite cetera!
"'Then it will be necessary for you, Africanus, to extend the light of your spirit and of your brilliant counsel to the nation. But I see of this time* an two-pronged [uncertain] path, only partly fated**. For when your age has reached seven eightfold circuits and returnings of the sun [i.e. 56 years] and these two numbers [or, two of this number (of years)] [.....]*** will have brought about by the natural circle [of fate] the completion of your destiny, all the citizens will turn to you and your name; the senate, all good men, the Latin lands and allies shall admire you; you will be one in whom the safety of the populace will rest, and -- not much more [or not long after?]**** -- it is fitting that you as dictator should order the Republic, if you have [first] escaped the impious hands of your kindred.'"
Here, as Laelius had exclaimed and the others lamented vehemently: "Shh! Please," he [Scipio] said, "do not rouse me from my dream and, for a little while, attend to the remainder!"
* Literally "of his/her/its time", but that's very vague: the country's time? The soul's? The light?
** My best guess for quasi fatorum, though I really have no idea what idea this connects to -- the seeing ("like of the Fates")? the path?
*** I really had no clue about this part, and finally I gave in and checked the two translations Pacis puella linked to, but I remain unenlightened...
"these two numbers (each of which is held to be perfect, the one from a different reason to the other)..."
"with the different qualities attached to the numbers of 7 and 8, multiplied by each other, which compose the foregoing sum,..."
Help, please?? Can someone break this down for me?
**** Also confusing.
(12) Hic tu, Africane, ostendas oportebit patriae lumen animi, ingenii consiliique tui. Sed eius temporis ancipitem video quasi fatorum viam. Nam cum aetas tua septenos octiens solis anfractus reditusque converterit duoque hi numeri, quorum uterque plenus alter altera de causa habetur, circuitu naturali summam tibi fatalem confecerint, in te unum atque in tuum nomen se tota convertet civitas; te senatus, te omnes boni, te socii, te Latini intuebuntur; tu eris unus, in quo nitatur civitatis salus, ac, ne multa, dictator rem publicam constituas oportet, si impias propinquorum manus effugeris.'"
Hic cum exclamasset Laelius ingemuissentque vehementius ceteri: "St! Quaeso", inquit, "Ne me ex somno excitetis et parumper audite cetera!
"'Then it will be necessary for you, Africanus, to extend the light of your spirit and of your brilliant counsel to the nation. But I see of this time* an two-pronged [uncertain] path, only partly fated**. For when your age has reached seven eightfold circuits and returnings of the sun [i.e. 56 years] and these two numbers [or, two of this number (of years)] [.....]*** will have brought about by the natural circle [of fate] the completion of your destiny, all the citizens will turn to you and your name; the senate, all good men, the Latin lands and allies shall admire you; you will be one in whom the safety of the populace will rest, and -- not much more [or not long after?]**** -- it is fitting that you as dictator should order the Republic, if you have [first] escaped the impious hands of your kindred.'"
Here, as Laelius had exclaimed and the others lamented vehemently: "Shh! Please," he [Scipio] said, "do not rouse me from my dream and, for a little while, attend to the remainder!"
* Literally "of his/her/its time", but that's very vague: the country's time? The soul's? The light?
** My best guess for quasi fatorum, though I really have no idea what idea this connects to -- the seeing ("like of the Fates")? the path?
*** I really had no clue about this part, and finally I gave in and checked the two translations Pacis puella linked to, but I remain unenlightened...
"these two numbers (each of which is held to be perfect, the one from a different reason to the other)..."
"with the different qualities attached to the numbers of 7 and 8, multiplied by each other, which compose the foregoing sum,..."
Help, please?? Can someone break this down for me?
**** Also confusing.