Can some one with a better grasp of Latin help me out with this poem by the Renaissance poet Andrea Navagero?
The poet is addressing Sleep which he is thanking for bringing him (in dreams) his otherwise unforthcoming girlfriend.
The poem begins
Beate Somne, nocte qui hesterna mihi
tot attulisti gaudia,
utinam deorum rector ille caelitum
te e coetu eorum miserit,
quae saepius mortalibus vera assolent
mitti futuri nuntia.
I translate this as :
Blessed Sleep, who yesterday night brought me so many joys, if only the ruler of the heavenly gods sent you out of their assembly, true messages of the future which are accustomed to be sent more often to mortals.
But this doen't really make sense. The latter part of the sentence doesn't fit with the first.
I think the poet is hoping that this vision came from the crowd of gods who reliably forecast the future, and the meaning is something like:
Blessed Sleep, who yesterday night brought me so many joys, if only the ruler of the heavenly gods sent you out of the assembly of those true messages of the future which are accustomed to be sent very often to mortals
However, this doesn't seem to fit grammatically. Wouldn't "vera nuntia" have to be genitive to agree with eorum?
Can "quae" mean "from whom"? That would really fit, but shouldn't it be quibus in that case?
Can anyone sort out my puzzlement?
- Ken
The poet is addressing Sleep which he is thanking for bringing him (in dreams) his otherwise unforthcoming girlfriend.
The poem begins
Beate Somne, nocte qui hesterna mihi
tot attulisti gaudia,
utinam deorum rector ille caelitum
te e coetu eorum miserit,
quae saepius mortalibus vera assolent
mitti futuri nuntia.
I translate this as :
Blessed Sleep, who yesterday night brought me so many joys, if only the ruler of the heavenly gods sent you out of their assembly, true messages of the future which are accustomed to be sent more often to mortals.
But this doen't really make sense. The latter part of the sentence doesn't fit with the first.
I think the poet is hoping that this vision came from the crowd of gods who reliably forecast the future, and the meaning is something like:
Blessed Sleep, who yesterday night brought me so many joys, if only the ruler of the heavenly gods sent you out of the assembly of those true messages of the future which are accustomed to be sent very often to mortals
However, this doesn't seem to fit grammatically. Wouldn't "vera nuntia" have to be genitive to agree with eorum?
Can "quae" mean "from whom"? That would really fit, but shouldn't it be quibus in that case?
Can anyone sort out my puzzlement?
- Ken