I'll still change a few word orders that may be a bit too literary as well as make a few other changes here and there, while staying in what's completely secure:
V: Oh, inis novum decennium. Gratulor tibi.
V: Recte est, hoc non erit longum.
V: Scio quod doleat, sed oportet fortis sis.
V: Olim tot habebis quot ego.
V: Paratusne?
V: Vt quaeque aestas praeterit, notamus corpora nostra ad memoriam peracti et reliqui nobis temporis.
V: Vitae nostrae in mundo relinquunt notam mansuram, sicut notam in nobismet ipsis relinquimus.
W: Apage te istinc!
V: Magister Benedicte. Licetne de modis tuis percontari?
B: Licet.
V: Ille non est nostrae fasciae**. Totam ferme aestatem hic adfuit, tamen perpauca de illo scimus.
V: Quare sivisti illum nobis se iungere?
V: Scientiam affert de occidente. Nil pro hoc rogat nisi par pari beneficium, ut libros nostros cognoscat.
V: Quid sibi vult?
B: Idem quod nos, credo.
V: Quid mihi fecisti?
V: Cape istud rursum.
V: Audistin me? Solve istam maledictionem!
V: Fac finem istius rei nunc!
Concerning pronunciation, the thing is that the person I had in mind, the one who generally makes all recordings needed on this forum, Matthaeus, is, I think, most proficient in classical pronunciation, which is not the one we need here. I don't know if he would be able and/or willing to do this in something closer to Italian ecclesiastical pronunciation, with the difference that final - m's should be quite faded, hardly pronounced at all?
By the way, is the "you" here indeed supposed to be singular too (I've done it as sigular)?
V: Oh, inis novum decennium. Gratulor tibi.
V: Recte est, hoc non erit longum.
V: Scio quod doleat, sed oportet fortis sis.
V: Olim tot habebis quot ego.
V: Paratusne?
V: Vt quaeque aestas praeterit, notamus corpora nostra ad memoriam peracti et reliqui nobis temporis.
V: Vitae nostrae in mundo relinquunt notam mansuram, sicut notam in nobismet ipsis relinquimus.
W: Apage te istinc!
V: Magister Benedicte. Licetne de modis tuis percontari?
B: Licet.
V: Ille non est nostrae fasciae**. Totam ferme aestatem hic adfuit, tamen perpauca de illo scimus.
V: Quare sivisti illum nobis se iungere?
V: Scientiam affert de occidente. Nil pro hoc rogat nisi par pari beneficium, ut libros nostros cognoscat.
V: Quid sibi vult?
B: Idem quod nos, credo.
V: Quid mihi fecisti?
V: Cape istud rursum.
V: Audistin me? Solve istam maledictionem!
V: Fac finem istius rei nunc!
Concerning pronunciation, the thing is that the person I had in mind, the one who generally makes all recordings needed on this forum, Matthaeus, is, I think, most proficient in classical pronunciation, which is not the one we need here. I don't know if he would be able and/or willing to do this in something closer to Italian ecclesiastical pronunciation, with the difference that final - m's should be quite faded, hardly pronounced at all?
By the way, is the "you" here indeed supposed to be singular too (I've done it as sigular)?
(V believes he's cursed)
V: What have you done to me?
V: Take it back.
V: Did you hear me? Release this curse!
V: END THIS NOW!