Romanos rerum dominos gentemque togatum

e22big

New Member
I am trying to understand this phase from virgil

"Romanos rerum dominos gentemque togatum"

Most of the translation I found is that of the "Roman, a race that dominate the earth and wear a toga". However there is not a single word in this sentence that means earth or world (or so I thought) so I wonder if the more precise translation should be "Roman, a ruling race that wear toga"

My knowledge in Latin is absolutely minimum so I am not sure on saying this myself, can any one give a comment on this?
 

scrabulista

Consul
Staff member
Welcome to the Forum, e22big. Please use descriptive titles in your post.

Let's take a look at the entire sentence (Aeneid, I. 279-83)

Quin aspera Iuno,
quae mare nunc terrasque metu caelumque fatigat,
consilia in melius referet, mecumque fovebit
Romanos rerum dominos gentemque togatam:
sic placitum.

The verb is fovebit = "she will favor;" "and with me she will favor the Romans, masters of things and a toga-wearing race."

res (whence rerum), is a word with a wide variety of meanings. Also many English translations will be phrased loosely to make the story more readable to an English-speaking audience.
 

e22big

New Member
Thank you scrabulista, so it is "res" as in res publica?

Forgive my foolishness, I simply see the people often translate this Augustan paraphrase as Roman ruler of the earth and the toga wearing race, so initially I understand that rerum would have mean something like "world, or earth".

if that the case can it be also translated as "Roman, master of the universe" or something like that?
 
Top