Sae hominem causae

Rocit

Member



I've never seen anything like this "sae" and I can't interpret the second line of the distich:
Reason denies a lot of things, but the true Experience shows it:
??? ???

Would be grateful for any interpretation!
 

Imber Ranae

Ranunculus Iracundus

  • Civis Illustris

Location:
Grand Rapids, Michigan
There appear to be a couple of different versions out there. The one with si makes the most sense:

Multa negat Ratio: at vera experientia monstrat,
Si hominem causae, re sibi teste, latent.
Reason refuses much: but Experience reveals what is true,​
Even if the causes, when the thing bears witness to itself, lie hid from a man.​
The most sense I can make of what you have is as follows, but it's significantly less satisfactory:

Multa negat Ratio: at vera Experientia monstrat;​
S(u)ae hominem causae, re sibi teste, latent.​

Reason refuses many things: but Experience reveals the truth;​
A man's own reasons, though the thing testifies to itself, are concealed from him.​
There's also a version with se as the first word, but that would seem to defy grammatical analysis.
 
D

Deleted member 13757

Guest

Consider a non monosyllabic word on account of elision. Something like si[ve]
 

limetrees

Civis Illustris

  • Civis Illustris

  • Patronus

Location:
Hibernia
I prefer the "suae" reading

Multa negat Ratio: at vera Experientia monstrat;
S(u)ae hominem causae, re sibi teste, latent.
But my translation:
Reason denies many things: but Experience reveals the truth;
A thing's causes may hide from a man, though the thing testifies to itself.
Ratio constat non omnium
Reason does not account for all things.
 

Laurentius

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Location:
Lago Duria
I prefer the "suae" reading

Multa negat Ratio: at vera Experientia monstrat;
S(u)ae hominem causae, re sibi teste, latent.
But my translation:
Reason denies many things: but Experience reveals the truth;
A thing's causes may hide from a man, though the thing testifies to itself.
Ratio constat non omnium
Reason does not account for all things.
But you can't start the pentameter with a short syllabe.
 

Imber Ranae

Ranunculus Iracundus

  • Civis Illustris

Location:
Grand Rapids, Michigan
I prefer the "suae" reading

Multa negat Ratio: at vera Experientia monstrat;
S(u)ae hominem causae, re sibi teste, latent.
But my translation:
Reason denies many things: but Experience reveals the truth;
A thing's causes may hide from a man, though the thing testifies to itself.
Suae as a non-reflexive possessive is odd, though I suppose still possible if these are of medieval origin.

The bigger problem with suae is that it doesn't scan. With si there's a required hiatus, but it fits the meter otherwise.
 

Laurentius

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Location:
Lago Duria
Suae as a non-reflexive possessive is odd, though I suppose still possible if these are of medieval origin.

The bigger problem with suae is that it doesn't scan. With si there's a required hiatus, but it fits the meter otherwise.
Ah, right! Maybe sic?
 

Imber Ranae

Ranunculus Iracundus

  • Civis Illustris

Location:
Grand Rapids, Michigan

limetrees

Civis Illustris

  • Civis Illustris

  • Patronus

Location:
Hibernia
Suae as a non-reflexive possessive is odd, though I suppose still possible if these are of medieval origin.

The bigger problem with suae is that it doesn't scan. With si there's a required hiatus, but it fits the meter otherwise.

As for the metre, you may well be right, and then sic would work for sense and metre. And that would satisfy me better than "si".

But regarding suae: this always confuses me, but if we take "res" as the subject in this sentence: "re sibi teste", wouldn't "suae" refer to its causes then?
 

Imber Ranae

Ranunculus Iracundus

  • Civis Illustris

Location:
Grand Rapids, Michigan
It seems to me that the most likely referent of suae would be hominem and not a word within an absolute clause.
 

limetrees

Civis Illustris

  • Civis Illustris

  • Patronus

Location:
Hibernia
Can it be "hominem", the object of the verb?
 
D

Deleted member 13757

Guest

latent is transitive here. This epigram (for me) reads as:

"the truth is reveled through practice and hard work, not just by "knowing/thinking to know""
"but a man is kept from it, as it is it evident, by excuses."

or however else you want to render it in English. It's not si nor suae here. I'd say it is saepe hominem. saepe would scan correctly, and fits the meaning.
 

LVXORD

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Location:
Australia
Doesn't se in Italian mean if, originating from si. For all the historical linguists, could sae = se?
 

Imber Ranae

Ranunculus Iracundus

  • Civis Illustris

Location:
Grand Rapids, Michigan
Can it be "hominem", the object of the verb?
Yes. See this post for examples.
latent is transitive here.
That's how we've all been translating it...
This epigram (for me) reads as:

"the truth is reveled through practice and hard work, not just by "knowing/thinking to know""
"but a man is keep from it, as it is it evident, by excuses."

or however else you want to render it in English. It's not si nor suae here. I'd say it is saepe hominem. saepe would scan correctly, and fits the meaning.
That's rather interpretive, I feel, but whatever. As for saepe or sic, it's all speculative.
 
Top