Hi again!
Thanks Domine for your contribution. The Sardinian variant named Nuorese (in Italian) or Nugoresu (in Sardinian), is indeed the most conservative of the island.
I think that the variant you mentioned who sounds like Italian from Sicily is the Gallurese, the language spoken in the north east corner of the island. Technically Gallurese is not Sardinian, it's a dialect arrived from Corsica after XVth century. Curiously the southern Corsican language has many aspects in common with Sicilian and also with southern Sardinian (for example, nouns derived from Latin nominatives instead from accusatives).
The proper Sardinian is formed by two variants, we have basically two different Sardinian languages :
Saludos dae Sardigna! Nos intendimus àter'unu die
- in the center-north of the island : Logudorese - Nuorese (Logudoresu, Nugoresu), it's the same identical language with few different pronounces; each one perfectly understands the other without difficulties.
- in the south of the island : Campidanese (Campidanesu), compared to the above mentioned is like another language, with very complex phonetics, highly variable vowels, while Logudorese-Nuorese have only 5 vowels; Campidanese has also a lot of nasal pronounces quite similar to Portuguese or French. These features along with a very different accent and a quite different vocabulary make Campidanese really hard to understand for a Logudorese - Nuorese speaker.
Su Sardu est una limba Romanza unu pagu particulare, no appartenit ne a su gruppu Occidentale, e ne a su gruppu Italicu-Orientale de sas limbas Romanzas, est in mesu, ind'unu gruppu totu sou (gruppu Insulare), cun caratteristicas similes ad ambos àteros gruppos, ma puru cun caratteristicas suas unicas. Bi sun in sa limba Sarda cosas medas e solutziones evolutivas similes a s'Hispagnolu, Portuguesu, Catalanu, o Frantzesu; e àteras cosas similes a s'Italianu, e curiosamente puru a su Rumenu. Su vocabulariu de su Sardu invece resultat essere meda arcaicu si lu cunfrontamus a sos vocabularios de sas àteras limbas Romanzas, bi sun medas arcaismos qui vìven ancora in su Sardu e qui sun isparidos dae sas àteras limbas dae nessi milli annos.Saludos desde California. Nos oímos otro día.
¿Sabes? Entiendo el Cerdeño/Sardo más que el Italiano a veces. Para mí, como mexicano-americano al oír el Sardo es como oír alguién mezclar el italiano con el español.
Su Sardu est una limba Romanza unu pagu particulare, no appartenit ne a su gruppu Occidentale, e ne a su gruppu Italicu-Orientale de sas limbas Romanzas, est in mesu, ind'unu gruppu totu sou (gruppu Insulare), cun caratteristicas similes ad ambos àteros gruppos, ma puru cun caratteristicas suas unicas. Bi sun in sa limba Sarda cosas medas e solutziones evolutivas similes a s'Hispagnolu, Portuguesu, Catalanu, o Frantzesu; e àteras cosas similes a s'Italianu, e curiosamente puru a su Rumenu. Su vocabulariu de su Sardu invece resultat essere meda arcaicu si lu cunfrontamus a sos vocabularios de sas àteras limbas Romanzas, bi sun medas arcaismos qui vìven ancora in su Sardu e qui sun isparidos dae sas àteras limbas dae nessi milli annos.
esempios de arcaismos :
Latinu - Sardu
Domus - Domo (house)
Janua - Janna (door)
Cito - Chito (soon, early)
Cras - Cras (tomorrow)
Heri - Hèris, d'Hèris (yesterday)
Hodie - Hoe (today)
Hoc Annus - Hoc Annu (this year)
Etiam - Eja (yes)
Immo - Emmo (yes)
Tandem - Tando (then)
Magnus - Mannu (big)
Minorem - Minore (little)
Hominem - Homine (man)
Foemina - Femina (woman)
Pisinnus - Pitzinnu (child)
Pronuntzias Classicas : Ch = K - G = GH
Latinu - Sardu
Coelum - Chelu (sky)
Coena - Chena (dinner)
Cera - Chera (wax)
Cito - Chito (soon, early)
Piscem - Pische (fish)
Lingere - Lìnghere (to lick)
Tingere - Tìnghere (to paint)
Mulgere - Mùlghere (to milk)
Adstringere - Astringhere (to tighten)
Saludos dae Sardigna! A nos intendere
Ah, now it makes sense! Somehow I missed "ambos" as we also use this word in Spanish. I knew "mesu" had to do something with "medio" which is why I previously wrote down medio/muy. Sardinian "isparidos" seems to come from Spanish "desaparecidos". I am able now to see why "totu sou" means "todo suyo" AND "est in mesu" means "está en el medio".appartenit = belongs
est in mesu = it's in the middle (Greek "Mesos")
sou = his, its
totu sou = all his own
ambos = both
puru = also, too
bi sun = there are (Latin "ibi sunt")
meda = much, many (in the Middle Ages it was written as "Meta")
cosas medas = many things
isparidos = disappeared
nessi = at least
I wouldn't assume that. Straight from Proto-Romance (''Vulgar Latin'') *disparitos, I'd say. The Spanish one reflects *disapparescitos.Sardinian "isparidos" seems to come from Spanish "desaparecidos"
I wouldn't assume that. Straight from Proto-Romance (''Vulgar Latin'') *disparitos, I'd say. The Spanish one reflects *disapparescitos.
There are many loanwords from Spanish and from Catalan, but in this case I agree with ImperfacundusSpanish had about 300 years of influence in Sardinia. I think it could be either one -- quite honestly.
There are many loanwords from Spanish and from Catalan, but in this case I agree with Imperfacundus
Italian uses the same verb as "sparire"; I was inclined to think that the Sardinian counterpart was a variant of "sparire", since in Sardinian we make great use of these prosthetic vowels.
sparire -> isparire
schola -> iscola
stella -> istella
sperantia -> isperantzia
scire -> ischire (to know)
stare -> istare (to stay)
In many situations when a Latin verb began with EX in Sardinian evolved to IS or ES
exire -> essire (to exit)
excitare -> ischidare (to wake up)
excutere (to shake) -> iscudere (to beat)
extutare -> istudare (to turn off)
explicare (to explain) -> ispricare (the action of talking)
extersus (the action of cleaning) -> faghere s'isterzu (to wash the dishes) -> isterzu has become a synonymous of dish or container
On phonological grounds it is extremely unlikely. For example the Sardinian one even retains Latin's ĭ as an /i/ as opposed to the /e/ in Spanish. Also the Spanish one has an originally inchoative element that's completely absent from the Sardinian one.
I see. Sardinian dialects sometimes delete initial consonants (example) so that's why I figure that isparidos comes from *disparitos. But your explanation makes sense as well, especially considering the data that you have provided.There are many loanwords from Spanish and from Catalan, but in this case I agree with Imperfacundus
Italian uses the same verb as "sparire"; I was inclined to think that the Sardinian counterpart was a variant of "sparire", since in Sardinian we make great use of these prosthetic vowels.
sparire -> isparire
schola -> iscola
stella -> istella
sperantia -> isperantzia
scire -> ischire (to know)
stare -> istare (to stay)
In many situations when a Latin verb began with EX in Sardinian evolved to IS or ES
exire -> essire (to exit)
excitare -> ischidare (to wake up)
excutere (to shake) -> iscudere (to beat)
extutare -> istudare (to turn off)
explicare (to explain) -> ispricare (the action of talking)
extersus (the action of cleaning) -> faghere s'isterzu (to wash the dishes) -> isterzu has become a synonymous of dish or container