Satyricon chapter 29.2 - how to translate collecto spiritu?

Phoebus Apollo

Civis Illustris

  • Civis Illustris

et collegae quidam mei riserunt, ego auteur collecto spiritu non destiti totum parietem persequi.
I'm not sure whether to translate 'collecto spiritu' as 'with my breath recovered (i.e. after I had got my breath back)' or 'with my courage recovered (i.e. after I had collected myself/plucked up the courage'). Both seem plausible: the penguin translation goes down the breath route, but Lewis & Short state 'Colligere se or animum, mentem, etc., to collect one's self, to compose one's self, to recover one's courage, resolution, etc. (very freq. and class.)'. I'm tempted to go for the latter, but wanted a second opinion.

Thanks in advance
 

Araneus

Umbraticus Lector

  • Civis Illustris

Location:
Norvegia
I take it as "with my breath recovered". He just had a jump scare, so both could be possible, but I'd expect it to be mente or animo if it were supposed to mean "having composed myself" or similar.

L&S also mentiions this: colligere spiritum,to take breath
 
Top