Save the men you can

A

Anonymous

Guest

The phrases are seperated by quotations

"Save the men you can"

"Bless the men who have fallen"

"Remain strong and carry on"

(fallen/passed/died ,whatever is least complicated)

[This is a favor for a Pararescueman who motto is...That others may live...]

If you could translate those I would appreciate it greatly
 
A

Anonymous

Guest

I think this is it someone please correct me if im wrong

Servo a vita ut ego can.
Voveo a vita ut ego can non.
Subsisto validus satis pergo.
 

Iynx

Consularis

  • Consularis

Location:
T2R6WELS, Maine, USA
Servo a vita ut ego can.

1. Servo is not at all a bad choice for the verb here. But if I understand your meaning correctly, conservo might be still better. You probably want an imperative, such as conserva (if a singular someone is being addressed) or conservate (if a plural someone).

2. A vita ("from life") is not (I suppose) what is meant. A periculo, "from danger" perhaps.

3. Ut ego = "that I"
"can" = leftover English?

4. "Save the men you can save" might be Latinized as

Conserva quem consevare potes

or

Conservate quem conservare potestis

singular and plural versions meaning literally "Save whom you can save".

I hope this is helpful. Others may wish to jump in with alternative approaches.

I will try to get to your other phrases soon.
 

Iynx

Consularis

  • Consularis

Location:
T2R6WELS, Maine, USA
Voveo a vita ut ego can non.

Voveo means "I vow", non means "not", and as for a vita ut ego can , please see my comments on your first phrase. I really can't connect this at all with "Bless the men who have fallen".

It is not clear to me who is to do the blessing. God? The question can be avoided by using a passive subjunctive:

Benedicti sint viri qui ceciderunt

"Blessed be the men who have fallen".

I have deliberately used benedictus here rather than beatus-- for once I want to avoid sounding like scripture, and the Beatitudes (cf. Matthew v)in Latin all start with beati.

Neither the sint nor the viri are strictly necessary in our Latin here. Consider Matthew again:

Beati qui lugent: quoniam ipsi consolabuntur

("Blessed are they who mourn, for they shall be comforted").

My own taste recommends keeping the sint but not the viri. This brings me to my idea on the best way to translate your phrase; I would go with:

Benedicti sint qui ceciderunt.

Others may see it differently.

I will try to address your third phrase shortly.
 

Iynx

Consularis

  • Consularis

Location:
T2R6WELS, Maine, USA
Subsisto validus satis pergo.

Not bad at all. I would back-translate your Latin here as "I remain strong enough; I continue". I think that the validus is an especially good choice here, as it means not only "strong" but also "effective".

But again, I think you want an imperative. And I'm not sure where that satis ("enough") came from. Perhaps you would wish to consider:

Validus subsiste, et perge

(singular; or)

Validus subsistite, et pergite

(plural)

Hope this helps.
 
Top