Secunda Alite

CHAMBECR1

New Member

Salute !!

I've joined this forum in order to get some help with translating a school motto :

SECUNDA ALITE

I've not been able to find it via google searches

Any one able to help ?
 

Cato

Consularis

  • Consularis

Location:
Chicago, IL
The phrase literally means "with a bird following", which by itself doesn't make much sense. However, birds were commonly used for augury in ancient Rome, and so the phrase is often translated "with a good omen".

The phrase is a literary refernce from Horace's Epodes (XIV.23-4). This is a curious poem; in his youth Horace fought on the side of Brutus and Cassius in the second civil war, and after their defeat felt that it would be best for noble Romans to pack up and leave rather than stay in a city on a path to self-destruction:

sic placet? an melius quis habet suadere? Secunda
ratem occupare quid moramur alite?


"Is it pleasing? But who has a better argument?
Why delay to board a ship with good omens?"
 

CHAMBECR1

New Member

Wow... that's brilliant. Thank you so much.

I had possibly thought that it meant 'Nourish those Following' using the imperative of the verb alo :

alo - to feed, nourish, support, sustain,
alite - pres imperat act 2nd pl
 

Fulgor Laculus

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Location:
Montes Naphtalenses
Talk about ambiguous phrases!
Now that you mention it, Chambecr1, 'Nourish those following' would seem appropriate for a school motto. The only problem is that it should have been Secundos alite, if referring to the students. Though it is possible that the neuter plural was used in order to encompass a wider range of things to follow, for example the next generation and everything affiliated with it.
 

CHAMBECR1

New Member

OK - now I'm confused - which do you think it is ?

No one ever told me it was 'Nourish the Following' I just tried to work it out

The school badge does have a Raven on it - so it mights suggest the Horace version.
 

Fulgor Laculus

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Location:
Montes Naphtalenses
Vowel length seems to be identical whichever way you look at it (either ablative absolute or verbal sentence), so it can equally be translated either way. However, raven behavior was involved in ancient omen interpretation, so the phrase does seem to lean towards the Horatius translation. In any case, I think its nice to have a school motto that can mean more than one thing - but if you wish to dispel the (possibly unintentional) ambiguity, try asking one of the school's staff elders, maybe they remember...
 

effulgenzia

New Member

Re: Motto translation please

"Secunda Alite" was the motto of Brockley County Grammar School in South-East London. As a pupil there, I was told it meant "Let The Omens Be Favourable", although there was also an alternative I cannot now remember.
 

Imber Ranae

Ranunculus Iracundus

  • Civis Illustris

Location:
Grand Rapids, Michigan
Re: Motto translation please

Wow, old thread, and I have no idea why it's in this section.

I'll add only this: the Horatian passage is not, in fact, ambiguous. The 'a' in alite must be long to accommodate the meter, which in this line is iambic trimeter. The 'a' in the noun āles,-itis is long while the 'a' in verb alo, aluī, altum is short, so ālite can only be an instance of the former.

effulgenzia dixit:
"Secunda Alite" was the motto of Brockley County Grammar School in South-East London. As a pupil there, I was told it meant "Let The Omens Be Favourable", although there was also an alternative I cannot now remember.
As the others have said, it means "with favorable omen". It's not a wish or exhortation, so "let the omens be favorable" is really quite far off the mark. A more modern, idiomatic translation might be "fortune/luck is on our side".
 

Steve Sweeney

New Member

I was at Brockley County Grammar School 1962 to 1969 where the school motto was Secunda Alite. I was always told that the motto translated as "With favourable flight". Sounds pretty close to "With favourable omen". Hey ho, never thought it would be so difficult to accurately translate Latin.
 
E

Etaoin Shrdlu

Guest

Well, it wasn't, and it doesn't. Did you move from Brockley to Sleaford?
 

Glabrigausapes

Philistine

  • Civis Illustris

Location:
Milwaukee
His name's a typo. Sleafordlian. He's Armenian.
 
E

Etaoin Shrdlu

Guest

I feel obliged to give credit to @Hawkwood, who I'm fairly sure introduced me to the Sleaford Mods on some dim and distant thread. I realise we have wandered off-topic, but it is a very old thread.
 

Glabrigausapes

Philistine

  • Civis Illustris

Location:
Milwaukee
The Hawkmeister has told me, upon my accusing him of being a 'mod', that that scene was "before his time."
 

Glabrigausapes

Philistine

  • Civis Illustris

Location:
Milwaukee
:puzzled:
Are those grown men? They look (dress) about 17.
 

Hawkwood

.

  • Civis

If you think my punctution and grammar leaves you with a sketchy taste in your mouth then don't read Jason's (Sleaford Mods) tweets. He's not the sharpest tool in the box either but his music was good for a time (still is I suppose).

I preferred his earlier stuff (sampling) with Parfrement but I do still listen to anything new released. They are good.
 
Top