Shame on him who thinks evil

heirtothewind

Member

Location:
Las Vegas NV

Honi soit qui mal y pense [Shame / Evil be to him who thinks evil] is the motto of the British chivalric Order of the Garter. By legend, it arose when King Edward III was dancing with his daughter-in-law. Her garter slipped down to her ankle causing those around her to chuckle at her humiliation. In an act of chivalry Edward placed the garter around his own leg saying, "Honi soit qui mal y pense.’’

My attempt to translate in to Latin is-

Cui malum sit [veniat] qui malum ratur [putet] OR

Quemquam pudeat qui malum in animo habeat.
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
You seem to be a bit confused with the use of the different pronouns.

Pudeat eum qui (de hoc) male cogitat: shame on him who thinks evil (of it). It's closer to the original if you include "of it".
 

heirtothewind

Member

Location:
Las Vegas NV
You seem to be a bit confused with the use of the different pronouns.

Pudeat eum qui (de hoc) male cogitat: shame on him who thinks evil (of it). It's closer to the original if you include "of it".

There are many words for '''think''.
cogito = think [to reason]
puto = think [to believe]
reor = think [to deem]

I would think that ''puto'' or ''reor'' in the subjunctive is more appropriate. Thank you fr your insight.
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
I would think that ''puto'' or ''reor'' in the subjunctive is more appropriate.
I think cogito is better in this context. With puto or reor you expect an opinion to follow ("I think that..."), or be implied in some way.

I don't really see a reason to use a subjunctive in the relative clause.
 
Top