I like it when things are symbiotic!! And thank you for helping! In the two choices that you gave between obstructio- and impedimentum I'd personally prefer impedimentum. However, I am trying to think logically about time constraints on verbal components(which might seem kinda silly cause we are talking about a fictional land with magic and all) but it seems that if he needed to get the barrier up in a hurry, the less words needed to be said would be better. Venefica Saepi seems like it would roll off of the tongue faster, don't you agree?Akela dixit:This translation is more for my benefit than yours, so wait for others to comment/critique
It would if you are trying to say, "Shut in by a witch"paulmoore dixit:Venefica Saepi seems like it would roll off of the tongue faster, don't you agree?
Haha, yeah, don't forget to add obstructione/impedimente.Cinefactus dixit:It would if you are trying to say, "Shut in by a witch"paulmoore dixit:Venefica Saepi seems like it would roll off of the tongue faster, don't you agree?
Cinefactus dixit:It would if you are trying to say, "Shut in by a witch"
Since paulmoore was looking to shorten the phrase, could we avoid me by using a passive imperative "saepire"? Or would this not work?Cinefactus dixit:As saepio is a transitive verb we should have a me shouldn't we?
Does any kind of truncation to the phrase cause a hinderance in its translation? If I were to suggest condensing it down to 'magical barrier', 'barrier of magic', 'magical fortification', fortification of magic' or some other similar two or three worded derivative, would any of those be feasible?Akela dixit:Since paulmoore was looking to shorten the phrase, could we avoid me by using a passive imperative "saepire"? Or would this not work?
Sounds nice and... divine.Cinefactus dixit:fiat integumentum magicum
Let a magic shield come into being
We have a winner!! Thank you so much for your efforts!Tacitus Arctous dixit:Sounds nice and... divine.Cinefactus dixit:fiat integumentum magicum
Let a magic shield come into being