Shit happens; needs of the many outweigh those of the few

A

Anonymous

Guest

I would like to have " shit happens" and "The needs of the many outweigh those of the few."

And would also just like to confirm that a few translations I have are correct.


dulce bellum inexpertis
War is sweet to those who have never fought

victis honor
Honour to the vanquished




Thanks
 

Chamaeleo

New Member

Location:
Melbourne
Re: A few translations

NeoSoviet dixit:
I would like to have " shit happens"
We could say ‘merda’ for ‘shit’, but it wouldn't have the connotation of ‘unfortunate events’. Overall, the phrase means ‘sometimes, one's luck is bad’ or similar. We could therefore say something like ‘Fortūna incōnstāns est’, although there is no obscenity in it.
 

Chamaeleo

New Member

Location:
Melbourne
Re: A few translations

NeoSoviet dixit:
dulce bellum inexpertis
War is sweet to those who have never fought

victis honor
Honour to the vanquished
Wiktionary's page on the first one gives all the info you might need. (And this page illustrates the sentiment.)

I don't know the second one, although it seems perfectly correct. More common is ‘væ victīs’ — ‘woe upon the vanquished’ / ‘alas for the vanquished’.
 

Chamaeleo

New Member

Location:
Melbourne
Re: A few translations

NeoSoviet dixit:
"The needs of the many outweigh those of the few."
This, which — as far as I can tell — is a quotation from Star Trek, although I'm sure many philosophers have expressed similar views, is probably best expressed in Latin by something along the lines of:

‘Necessitātēs popŭlī/vulgī/multōrum necessitātēs paucōrum præpondĕrant.’
 
 

Matthaeus

Vemortuicida strenuus

  • Civis Illustris

  • Patronus

Location:
Varsovia
Re: A few translations

CHAMÆLEO dixit:
NeoSoviet dixit:
I would like to have " shit happens"
We could say ‘merda’ for ‘shit’, but it wouldn't have the connotation of ‘unfortunate events’. Overall, the phrase means ‘sometimes, one's luck is bad’ or similar. We could therefore say something like ‘Fortūna incōnstāns est’, although there is no obscenity in it.
Maybe you could say Fortuna nonnumquam merda est? Is there an adjective 'shitty'?
 

Encolpius

Member

Location:
Frutex Pastoralis, Londinium
Re: A few translations

There is a verb "concaco, -are" meaning "I shit on" or "shit up" (Seneca, Apocolocyntosis 4). So one could say:

"nonnunquam/interdum concacatur" (with the passive used impersonally) = "sometimes one shits things up"
"concacari potest" = "it's possible to be shitted on"
"concacatum fieri potest" = "being shitted on can happen"

Also, a dung hill is "sterquilin(i)um". "Everywhere's a dung hill" = "ubique sterquilinum".
 
 

Matthaeus

Vemortuicida strenuus

  • Civis Illustris

  • Patronus

Location:
Varsovia
Re: A few translations

Verba cloacæ, how interesting. Thanks for that link, Diaphanus.

Edit=gratias Enclopio quoque!
 
Top