Hi all,
I got trouble with translating the quote"Si fractus illabatur orbis, impavidum ferient ruinae" from Horace.
This is my first try:
Si(if) fractus(perfect passive participle of "frango(break)", in the singular nominative masculine case) illabatur(third-person singular subjunctive active of "illabor(fall)") orbis(singular nominative of "orbis(the ring; the Earth)"), impavidum(singular masculine acc./neuter nomi or acc. of "impavidus(fearless)") ferient(future active 3rd. sigular of "ferio(strike)") ruinae(singular dat. or gen./plural nom. or voc. of "ruina(ruins)").
So my translation is:
If the world falls (I do not understand how the "fractus" functions in the sentence), the ruin strikes the fearless.
Your comments will be appreciated, thanks.
I got trouble with translating the quote"Si fractus illabatur orbis, impavidum ferient ruinae" from Horace.
This is my first try:
Si(if) fractus(perfect passive participle of "frango(break)", in the singular nominative masculine case) illabatur(third-person singular subjunctive active of "illabor(fall)") orbis(singular nominative of "orbis(the ring; the Earth)"), impavidum(singular masculine acc./neuter nomi or acc. of "impavidus(fearless)") ferient(future active 3rd. sigular of "ferio(strike)") ruinae(singular dat. or gen./plural nom. or voc. of "ruina(ruins)").
So my translation is:
If the world falls (I do not understand how the "fractus" functions in the sentence), the ruin strikes the fearless.
Your comments will be appreciated, thanks.