Si quis dicat annunciasse eos. . .

MichaelJYoo

Member
I could use some help here. I will post what I am attempting to translate, and what I have so far. If you could point out where my translation is weak or wrong that would be helpful.

"Christum & Apostolos toti populo sine ullo discrimine no potuisse annunciare eam esse divinam voluntatem, ut omnes primitus vocati Evangelio crederent & ex fide obedientia & gratitudine Deo praestarent. Fundamentu.n. huius annunciationis tantu esse poterat specialis illius voluntatis, qua paucos nominatim & absolute salvare Deus decrevit, indicatio & propositio."

That Christ and the Apostles were not able to announce to the whole population without any discrimination that this is the divine will: that all who are at first called by the gospel should believe and exhibit faith, obedience, and gratitude to God. The foundation of this annunciation would be the indication and proposition of that special will, by which God absolutely decreed to save a few by name.

"Si quis dicat annunciasse eos in genere voluntate, huiusmodi divina esse: ei respodemus, siquidem id verum sit, tum sequetur Christu & Apost. tali utriusque divinae voluntatis indicatione, auditores & discipulos suos in suspenso reliquisse, & dum annunciarent alter divinae voluntatis parte, dubios animi & anxios eos iuxta generalis illius doctrinae geniu dimisisse, anne altera & precipua illa voluntas divina qua hunc non illu salvare vult, ad ipsos pertineret, quippe quae ante alia omnia ipsis parefacienda esset."

If someone says that they announced [what] the divine will is as such in general, to this we respond, if this is true, then it will follow that Christ and the Apostles by the indication of either divine will, left their hearers and disciples in suspense, while they announced (were announcing) from one part of the divine will, sent those away doubting and anxious of soul according to that general doctrine, whether from that other divine will by which does not intend to save them, pertains to them, surely which [is] before all other things is about to be disclosed on them.

"Apostoli vero qui audiverant & viderant, enunciaverint, & quaecunque ad vita aeternam consequenda facere possunt, scripto consignaverint."

The Apostles who had heard and seen, have declared and attested by writing that whoever, having to be reached, are able to accomplish to eternal life.
 

Laurentius

Civis Illustris
Can you check the word terminations? One can make an educated guess but it's an annoyance. I would translate absolute et nominatim as one by one and without reserves.
 
Top