Tattoo Strength to rise beyond this moment, etc.

Thadries

New Member
strength to rise beyond this moment
wisdom to reshape i
faith but to see reality
amongst dark light resides
Hold Hope.

This is what I have:
vires ad ortum ultra hoc momento
sapientia ad restituo ego
fide, sed vide rem
inter tenebris lux est
Tenere Spes.
 

Pacifica

grammaticissima
Staff member
This is what I have:
vires ad ortum ultra hoc momento
sapientia ad restituo ego
fide, sed vide rem
inter tenebris lux est
Tenere Spes.
That is very wrong.

I would say this, maybe:

vires quibus ultra hanc horam surgam
sapientia qua me reformem
fides, sed ita tamen ut vera videam
in tenebris lux insidet
spem tene

I assumed that the implied subject of "to rise", "to reshape" and "to see" was "I"—as in "so that I may rise", etc., rather than, say, "you" or "anyone". Let me know if that's wrong.

My translation sounds a bit disjointed, but so does the English. In any case, it can't be worse than the translation you initially had. Let us know if you're open to the idea of a rewording to make it neater.

Also, was it originally written in English or in another language?
 

scrabulista

Consul
Staff member
I assume the first phrase has parallel construction to the second:
strength to rise beyond this moment
wisdom to reshape i

The stray lower case i at the end of the line makes no sense. Could it be "in" or "is?"
I assume faith in the third line is part of the second phrase: "Wisdom to reshape in faith?"
I further assume that the third phrase is:
but to see reality amongst dark
The last bit - I guess that's two phrases
light resides
Hold Hope


The last phrase seemed so far removed from the rest that I thought it was an object of one of the previous phrases...maybe "Holed Hope" or "Holy Hope" or something....
 

Thadries

New Member
That is very wrong.

I would say this, maybe:

vires quibus ultra hanc horam surgam
sapientia qua me reformem
fides, sed ita tamen ut vera videam
in tenebris lux insidet
spem tene

I assumed that the implied subject of "to rise", "to reshape" and "to see" was "I"—as in "so that I may rise", etc., rather than, say, "you" or "anyone". Let me know if that's wrong.

My translation sounds a bit disjointed, but so does the English. In any case, it can't be worse than the translation you initially had. Let us know if you're open to the idea of a rewording to make it neater.

Also, was it originally written in English or in another language?
Found it written in the latin form i've tried to translate it word by word.
 

Thadries

New Member
I assume the first phrase has parallel construction to the second:
strength to rise beyond this moment
wisdom to reshape i

The stray lower case i at the end of the line makes no sense. Could it be "in" or "is?"
I assume faith in the third line is part of the second phrase: "Wisdom to reshape in faith?"
I further assume that the third phrase is:
but to see reality amongst dark
The last bit - I guess that's two phrases
light resides
Hold Hope


The last phrase seemed so far removed from the rest that I thought it was an object of one of the previous phrases...maybe "Holed Hope" or "Holy Hope" or something....
Honestly could not say found this carved into a table at a pub and thought I could translate it.
 
Top