Taste the translation

Callaina

Feles Curiosissima

  • Civis Illustris

  • Patrona

Location:
Canada
I lost it at "rape spinach", followed by the frypan smash :hysteric:
 

Imber Ranae

Ranunculus Iracundus

  • Civis Illustris

Location:
Grand Rapids, Michigan
I imagine 'rape spinach' is a mistranslation of 'rape greens', which are the leaves of the rapeseed plant (often referred to by the more palatable name 'canola', a particular cultivar of rapeseed). I think they're mostly used in East Asian cuisine.
 

Callaina

Feles Curiosissima

  • Civis Illustris

  • Patrona

Location:
Canada
It came up in the Cato excerpt we were reading, actually (rapeseed I mean.) At least, that was how the dictionary translated it.
 

Iohannes Aurum

Technicus Auxiliarius

  • Technicus Auxiliarius

Location:
Torontum, Ontario, Canada

Callaina

Feles Curiosissima

  • Civis Illustris

  • Patrona

Location:
Canada
Although, if you actually pause it at 0:33 or so, you can see that the Elan translation isn't that much better than the Google Translate version. There's less bizarreness, to be sure (horses and flyers and the rest) but it's far from correct English.

Actually, looking at the two versions even more closely: they cheated. They cleaned up the Elan version and made the Google Translate version weirder. If someone wrote "Cut lots of coins after boiled, and discard the part of the roots" I would have very little trouble figuring out what was meant, but they morphed that into "Discard roots by cutting lots of coins."

And what the heck does "I crunched under out after boiled" (Elan) mean? :confused:
 
Top