Although, if you actually pause it at 0:33 or so, you can see that the Elan translation isn't
that much better than the Google Translate version. There's less bizarreness, to be sure (horses and flyers and the rest) but it's far from correct English.
Actually, looking at the two versions even more closely: they cheated. They cleaned up the Elan version and made the Google Translate version weirder. If someone wrote "Cut lots of coins after boiled, and discard the part of the roots" I would have very little trouble figuring out what was meant, but they morphed that into "Discard roots by cutting lots of coins."
And what the heck does "I crunched under out after boiled" (Elan) mean?