Hello everyone,
Together with Matthaeus we're translating that piece for fun and as an exercise, each one doing a few lines in turn and then each one correcting/advising each other, and we decided to post it bit by bit to see if anyone had any criticism/advice. So here's my bit just right after the one Matthaeus posted sooner today (I've got doubts about the bolded part and Matthaeus too):
SI. sic vita erat: facile omnis perferre ac pati;
cum quibus erat quomque una is sese dedere,
<eo>rum obsequi studiis, adversus nemini,
numquam praeponens se illis; ita ut facillume 65
sine invidia laudem invenias et amicos pares.
SO. sapienter vitam instituit; namque hoc tempore
obsequium amicos, veritas odium parit.
SI. interea mulier quaedam abhinc triennium
ex Andro commigravit huc viciniae, 70
inopia et cognatorum neglegentia
coacta, egregia forma atque aetate integra.
SO. ei, vereor nequid Andria adportet mali!
SI. Thus was his life: he easily tolerated and put up with everyone, to those with whom he was and when he was together with them, he devoted himself, he always complied with their desires, he was opposed to no one, never putting himself before them; in a way that you would most easily find equally praise without envy and friends.
SO. He organized his life wisely; for these days, compliance procures you friends, truth hatred.
SI. Then, three years ago, some woman from Andros, of splendid good looks and youthful, compelled by poverty and negligence from her family, moved to this neighborhood.
SO. Ay, I fear the woman of Andros bring something bad!
Together with Matthaeus we're translating that piece for fun and as an exercise, each one doing a few lines in turn and then each one correcting/advising each other, and we decided to post it bit by bit to see if anyone had any criticism/advice. So here's my bit just right after the one Matthaeus posted sooner today (I've got doubts about the bolded part and Matthaeus too):
SI. sic vita erat: facile omnis perferre ac pati;
cum quibus erat quomque una is sese dedere,
<eo>rum obsequi studiis, adversus nemini,
numquam praeponens se illis; ita ut facillume 65
sine invidia laudem invenias et amicos pares.
SO. sapienter vitam instituit; namque hoc tempore
obsequium amicos, veritas odium parit.
SI. interea mulier quaedam abhinc triennium
ex Andro commigravit huc viciniae, 70
inopia et cognatorum neglegentia
coacta, egregia forma atque aetate integra.
SO. ei, vereor nequid Andria adportet mali!
SI. Thus was his life: he easily tolerated and put up with everyone, to those with whom he was and when he was together with them, he devoted himself, he always complied with their desires, he was opposed to no one, never putting himself before them; in a way that you would most easily find equally praise without envy and friends.
SO. He organized his life wisely; for these days, compliance procures you friends, truth hatred.
SI. Then, three years ago, some woman from Andros, of splendid good looks and youthful, compelled by poverty and negligence from her family, moved to this neighborhood.
SO. Ay, I fear the woman of Andros bring something bad!