With the Trojans, Carthaginian glory will accomplish great deeds. (I like the active "glory")
Usually, I translate more literally --because I want to be in the Roman head, or, when I am reading Le Monde, the French. In essence, I don't want to translate, but to read in another language.
I was --stunned-- somewhere [go ahead show me where!], when I read Latin poetry about a women and a man being like an elm and a wine vine. And finding out that the Roman vineyards, I think, grew their vines curling up and between trees, and this was a pattern up to 19 century middle Italy. "Vineyard" became different in my understanding.
And "Equus" is a horse--but, let me think, and maybe research, what a Roman horse was, where, and when. "Horse" is not, in this case, at all, an American Thoroughbred.
So there must be oodles of books about the spectrum of translating: from word for word to current idiom (my favorite class, long ago, at the University of Virginia, was an English class where we had to do that writing transition)